Tatiana_Iva писал(а):"альтернативное книгохранилище"
Это для Speichermagazin? Если да, то не совсем понятно, почему "альтернативное". Ведь в русском языке "альтернативное" подразумевает функционирование какой-то новой структуры параллельно с сохраняющейся старой. Например, почтовую посылку можно послать как через Почту России ("старый" способ), так и через коммерческие службы курьерской доставки ("альтернативные").
Но в вашем случае, судя по отрывку из текста, библиотеки полностью ликвидируют старые хранилища, освободившиеся площади используют для других целей, и тогда Speichermagazin - это вовсе не "альтернативный", а единственный способ хранения библиотечного фонда.
Если слово Speichermagazin разложить на составляющие и затем перевести, то мы получим что-то вроде "книгохранилища, организованного по принципу товарного склада". На товарных складах все товары помещены в контейнеры (паллеты), и именно в контейнерах размещаются на складских полках. Тот же принцип используется и в случае со Speichermagazin, как это видно, например, на фото из проекта для
Немецкой Национальной библиотеки: каждая книга заключена в пластмассовый футляр, а футляры расставлены по стеллажам, как паллеты на товарном складе. Однако прямую кальку с немецкого вряд ли возможно использовать для перевода на русский.
Попробуем оттолкнуться от назначения этого хранилища - оно описано в первом абзаце (см. ссылку выше):
Im Auftrag der Deutschen Nationalbibliothek (DNB) erstellte die Mülheimer Unternehmensberatung agiplan GmbH ein Konzept für den Bau eines Speichermagazins, das die langfristige Archivierung von Medien ermöglicht.
Итак, назначение для Speichermagazin - обеспечить долгосрочное архивное хранение различных носителей. Такого рода книгохранилища используются в
депозитарных библиотеках, как об этом пишут в работе "
Понятия "депозитарное хранение", "репозитарное хранение", "распределение" и "перераспределение" документов" (PDF-документ, полностью скачать его можно по ссылке
http://fulltext.pl.spb.ru/unor/metod/bi ... 9_3_27.pdf). Исходя из смысла терминов, рассмотренных в указанной работе, я бы предложил следующие варианты:
для
Speichermagazin:
Депозитарий, (Книго)хранилище-депозитарий, Депозитарное (книго)хранилище
для
Ausweichmagazin:
Репозитарий, (Книго)хранилище-репозитарий, Репозитарное (книго)хранилище
P.S.: По-моему, в приведённый вами немецкий текст вкралась опечатка:
Tatiana_Iva писал(а):umgestegen
Должно быть
umgestiegen, наверное?