Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод части предложения

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод части предложения

Сообщение Tatiana_Iva » Сб окт 10, 2020 21:18

Добрый день! Посмотрите, пожалуйста, часть предложения. Не могли бы вы посоветовать как лучше перевести? Речь идет о старинном многотомном издании огромного формата. Что такое Finbanddeckel?

....und schlagen wir einen Band auf, was bei dem stattlichen Umfang nicht ohne Kraftanstrengung möglich ist, so gleiten unsere Finger über schwere Seide, die, in den verschiedenen Bänden von wechselnder Farbe, die Innenseite des Finbanddeckels und das Vorsatzblatt überspannt.

Мой вариант перевода:
...и мы откроем том, что невозможно сделать без усилий, учитывая его внушительные размеры, то наши пальцы заскользят по тяжелому шелку, который в разных томах меняющегося цвета охватывает внутреннюю сторону крышки тома и форзацный лист.
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13





Re: Перевод части предложения

Сообщение somnolent » Сб окт 10, 2020 22:56

Tatiana_Iva писал(а):Добрый день! Посмотрите, пожалуйста, часть предложения. Не могли бы вы посоветовать как лучше перевести? Речь идет о старинном многотомном издании огромного формата. Что такое Finbanddeckel?


"Finbanddeckel" => "Einbanddeckel"

Перевод никак не оценю, но обратите, пожалуйста, Ваше внимание на порядок слов в "und schlagen wir einen Band auf" и на порядок слов в "so gleiten unsere Finger".
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод части предложения

Сообщение Tatiana_Iva » Вс окт 11, 2020 14:17

Спасибо!
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13

Re: Перевод части предложения

Сообщение somnolent » Пн окт 12, 2020 14:31

somnolent писал(а):порядок слов в "und schlagen wir einen Band auf" и на порядок слов в "so gleiten unsere Finger".

Гуглопереводочник с этим порядком слов справляется и вовсю рулит - проверено.
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Перевод части предложения

Сообщение somnolent » Вт окт 13, 2020 01:51

Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10