Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Правильно переведен?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Правильно переведен?

Сообщение Franziska Neubert » Вт мар 03, 2020 14:16

Всем добрый день!

Я наткнулась на длинное, странное предложение в научной статье и хотела узнать, правильно ли я поняла смысл этого предложения.

Предложение на русском:

Современная тепловая динамика трения фрикционных узлов тормозных устройств не в состоянии дать ответ на вопрос о том, каким образом происходит преобразование тепловой энергии в электрическую и наоборот; определяются составляющие токов и их направление в парах трения скольжения; осуществляется инверсия токов в парах трения; происходит изменение теплового состояния пар трения и на много других вопросов.


Моя первая версия перевода:

Die moderne thermodynamische Forschung zur Reibung von Bremsenbauteilen kann nicht erklären, wie thermische Energie in elektrische umgewandelt wird und umgekehrt, wie die entstehenden Ströme und deren Richtungen im Gleitreibungspaar bestimmt werden können, wie die Ladungsumkehr im Reibungspaar realisiert wird, wie sich die Temperatur im Reibungspaar ändert und vieles mehr.


После перевода задумалась и переводила предложение заново.
Вот, вторая версия:

Die moderne thermodynamische Forschung zur Reibung von Bremsenbauteilen ist nicht in der Lage die entstehenden Ströme und deren Richtungen im Gleitreibungspaar zu bestimmen und zu erklären, wie thermische Energie in elektrische umgewandelt wird und umgekehrt,ob eine Ladungsumkehr im Reibungspaar realisiert wird, ob sich die Temperatur im Reibungspaar ändert und vieles mehr.


Вопрос в том, относится ли "каким образом" только к первому вопросу или ко всем вопросам... :mmm:
А вы как думаете?
Franziska Neubert

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт мар 03, 2020 13:13





Re: Правильно переведен?

Сообщение Boyar » Вт мар 03, 2020 18:05

Моё мнение : "каким образом" относится ко всем вопросам; поэтому правильный (в целом) вариант перевода - ваш первый.

Если бы этот текст следовало понимать так, как показано в вашем втором варианте, то в русском оригинале обязательно были бы употреблены частицы "ли" в каждом из последующих вопросов (... определяются ли составляющие токов и их направление в парах трения скольжения). Но ведь такой частицы "ли" ни в одном из них нет — значит, каждый их всех этих вопросов должен начинаться со слов "каким образом".

Кроме того, если допустить, что верным всё же является ваше понимание исходного текста согласно второму варианту, то такие вопросы сами по себе оказываются бессмысленными. Возьмём, например, фразу "...не в состоянии дать ответ на вопрос о том, ... происходит ли изменение теплового состояния пар трения?" Ответ на такой вопрос очевиден (=да, происходит), вы и сами можете в этом убедиться, если энергично потрёте ваши ладони одну о другую (вы ощутите тепло). Поэтому такой вопрос не имеет смысла для научного исследования. А вот каким образом это происходит — действительно требует научного объяснения.

(В скобках замечу, что русский текст написан коряво: слово "вопрос" стоит в единственном числе, а надо бы поставить его во множественное, отсюда и сомнения; выражение "на много других вопросов" просто грамматически безграмотно, надо писать "на многие другие вопросы".)
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Правильно переведен?

Сообщение усталый нищеброд » Вт мар 03, 2020 18:11

die entstehenden Ströme => die entstehenden Stromanteile
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Правильно переведен?

Сообщение усталый нищеброд » Вт мар 03, 2020 18:11

Boyar писал(а):Моё мнение : "каким образом" относится ко всем вопросам; поэтому правильный (в целом) вариант перевода - ваш первый.

Самособ
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Правильно переведен?

Сообщение Boyar » Вт мар 03, 2020 18:25

Некоторые замечания по терминам:

составляющие токов = Komponente der Ströme (die meridionale Komponente der Ströme, die tangentiale Komponente der Ströme, usw)

определяются — в данном контексте это слово, по моему мнению, означает "формируются" = sich entwickeln ?

инверсия токов = Stromumkehr (но, возможно, у вас были какие-то основания выбрать именно Ladungsumkehr ? )

тепловое состояние — этот термин имеет более широкое значение, чем просто Temperatur; в немецкоязычных источниках встречается понятие "der thermische Zustand des Reibungsbremssystems", я бы опирался именно на него.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Правильно переведен?

Сообщение Franziska Neubert » Ср мар 04, 2020 19:29

Спасибо вам за быстрые ответы и замечания по терминам.

Теперь у меня есть ещё одно предложение в этом тексте, по которым я хотел бы получить второе мнение.

Первое предложение на русском:
Предложен универсальный структурный элемент трибосистемы в виде стержневой трубчатой системы (в продольном сечении), имеющий вид восьмерки с острыми вершинами как на двух горизонтальных плоскостях, проведенных посредине окружностей, так и в одной вертикальной плоскости по оси ее симметрии.


Мой перевод:
Der Autor schlägt für Tribosysteme mit Fachwerkstruktur im Längsschnitt ein universelles Strukturelement mit der Geometrie einer Acht vor, die auf zwei horizontalen Ebenen in der Mitte ihrer Kreise und an einer vertikalen Ebene durch ihre Symmetrieachse spitze Scheitelpunkte besitzt.


Мой вопрос в том, что такие острые вершины? По-моему они находятся на этих трех плоскостях, но тогда получается окружность или четырёхугольник cо четырьями острыми углами. Но такие четырёхугольники ведь не существуют, да? :mmm:
Franziska Neubert

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт мар 03, 2020 13:13

Re: Правильно переведен?

Сообщение Boyar » Чт мар 05, 2020 05:44

Franziska Neubert писал(а):... с острыми вершинами ...
Что вы думаете по поводу такого варианта перевода: mit spitzen Scheiteln ? В немецких технических текстах подобные обороты встречаются?

Franziska Neubert писал(а):Мой вопрос в том, что такое [эти] острые вершины? По-моему они находятся на этих трех плоскостях, но тогда получается окружность или четырёхугольник cо четырьмя острыми углами. Но такие четырёхугольники ведь не существуют, да? :mmm:
А такой вопрос всё же выходит за рамки нашего - лингвистического - форума. Этот вопрос следует задать на каком-нибудь техническом форуме, либо адресовать напрямую автору текста. Небольшой совет: задавая вопрос на техническом форуме, попросите отвечающих нарисовать вам картинку, чтобы можно было представить всё визуально.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Правильно переведен?

Сообщение Franziska Neubert » Вт мар 10, 2020 16:26

mit spitzen Scheiteln
был мой первоналный, и теперь окончательно вариант. Спасибо вам.
Franziska Neubert

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт мар 03, 2020 13:13



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8