Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

nicht energisch genug zurückweisen

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Наталья Шахова » Сб фев 01, 2020 19:35

Типа: невозможно переоценить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10116
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.





Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Сб фев 01, 2020 19:44

borysich писал(а):Оффтопик
"Freud complained that, in contrast to earlier times, the 20th century had raised the objection that such a scientific Weltanschauung was both empty and unsatisfying, since it overlooked all the spiritual demands of man, and all the needs of the human mind. And he forcefully concluded:
"This objection cannot be too strongly repudiated."
Indeed, Freud's version of a scientific worldview is one of the few that maintained a strong and explicit opposition against any kind of religious Weltanschauung. No other scientific worldview showed so radically anti-religious convictions as Freud's."
Scientific worldviews as promises of science and problems of philosophy of science
Thomas Mormann

Поисследовал в гугле связку "cannot [be] too strongly" и пришел к выводу, что она в основном служит для усиления значений "can [be] strongly", как, например, тут:

"... The prophylactic use of quinine either bi-sulphate or bi-hydrochloride cannot be too strongly recommended though it is a great mistake to take it too much. ..."

"... A patrolman would always salute the driver of a passing car which showed an AA badge unless there was a speed trap nearby. If he did not salute it was a warning of a police speed trap. The AA Handbook included a message: “It cannot be too strongly emphasised that when a patrol fails to salute, the member should stop and ask the reason why, as it is certain that the patrol has something of importance to communicate. ...”

Это бесполезное занятие кмк - перевод через английский.
В немецком можно себе представить практически полный аналог английскому "cannot be too + adv." в виде пассивной конструкции, напр., "Sub. + kann + nicht zu + Adv. + Part.II + werden" с более-менее схожим значением (Dieser Einwand kann nicht zu energisch zurückgewiesen werden).
Это английское "cannot be too + adv." бесполезно привязывать к "Man kann diesen Einwand nicht energisch genug zurückweisen" (Sub. + kann + Obj. + nicht + Adv. + genug + Inf. ohne "zu"). Это совершенно разные разные конструкции. И в немецом переводе м.б. "не достаточно энергично" (нужно бы еще енергичнее), а м.б. "достаточно неэнергично" (еле-еле, не принимая в расчет, запросто). (У оценочных это еще более ярко проявляется - см. в nicht dumm|klug genug).
Если уж и копать через инуитский английский, то уж м.б. какой-нибудь "not + adv. + enough" изучать.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Natascha » Сб фев 01, 2020 21:26

Наталья Шахова писал(а):Типа: невозможно переоценить.

Примерно.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Natascha » Сб фев 01, 2020 21:31

усталый нищеброд писал(а):И в немецом переводе м.б. "не достаточно энергично" (нужно бы еще енергичнее), а м.б. "достаточно неэнергично" (еле-еле, не принимая в расчет, запросто).

Это неверная интерпретация. Как Вы понимаете, например, смысл фразы "Ihm kann es nicht schnell genug gehen"?
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Сб фев 01, 2020 22:22

Natascha писал(а):
усталый нищеброд писал(а):И в немецом переводе м.б. "не достаточно энергично" (нужно бы еще енергичнее), а м.б. "достаточно неэнергично" (еле-еле, не принимая в расчет, запросто).

Это неверная интерпретация. Как Вы понимаете, например, смысл фразы "Ihm kann es nicht schnell genug gehen"?

Ожидаемо пишу, что для какого-то торопыги какие-то события "недостаточно быстро" развиваются, и он этим очень недоволен.
schnell genug - досыць хутка
nicht schnell genug - не досыць хутка
Я тут выше совсем не об этом писал. А о переводе.
Пощажу свою клаву.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Natascha » Сб фев 01, 2020 23:09

усталый нищеброд писал(а):для какого-то торопыги какие-то события "недостаточно быстро" развиваются, и он этим очень недоволен

Близко, но акцент смещен, потому что не учтена модальность.

Этому торопыге нужно, чтобы события развивались (вопрос был решен и т.п.) как можно быстрее — чем быстрее, тем лучше. И как бы быстро события ни развивались, для него это все равно будет слишком медленно (= недостаточно быстро).

В обсуждаемой фразе та же самая конструкция.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4