Прошу прощения за некоторый оффтоп, надеюсь, просьба определить, какой из переводов одного предложения это не слишком большая наглость.
Есть следующее предложение
Man kann diesen Einwand nicht energisch genug zurückweisen.
В одном из переводов (предположительно корректном) оно переведено как
Это возражение можно опровергнуть без особых усилий.
В другом, предположительно опечатка (лишнее "не")
Опровергнуть это возражение можно довольно нелегко.
Опечатка предполагается т.к. "нелегко" не подходит по смыслу к следующему (следующим) предложениям. Приведу для контекста
Man kann diesen Einwand nicht energisch genug zurückweisen. Er ist ganz haltlos, denn Geist und Seele sind in genau der nämlichen Weise Objekte der wissenschaftlichen Forschung wie irgendwelche menschenfremde Dinge.
Это возражение можно опровергнуть без особых усилий. Оно совершенно беспочвенно, поскольку дух и душа суть такие же объекты научного исследования, как и какие-либо не присущие человеку вещи.
Опровергнуть это возражение можно довольно нелегко. Оно совершенно безосновательно, поскольку дух и душа являются такими же объектами научного исследования, как и какие-либо отчуждённые от человека вещи.
Было бы странно говорить, что «опровергнуть нелегко», а сразу в следующем предложении заявлять, что возражение «совершенно безосновательно», т.е. опровергать его «одним махом».