|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
borysich писал(а):Оффтопик"Freud complained that, in contrast to earlier times, the 20th century had raised the objection that such a scientific Weltanschauung was both empty and unsatisfying, since it overlooked all the spiritual demands of man, and all the needs of the human mind. And he forcefully concluded:
"This objection cannot be too strongly repudiated."
Indeed, Freud's version of a scientific worldview is one of the few that maintained a strong and explicit opposition against any kind of religious Weltanschauung. No other scientific worldview showed so radically anti-religious convictions as Freud's."
Scientific worldviews as promises of science and problems of philosophy of science
Thomas Mormann
Поисследовал в гугле связку "cannot [be] too strongly" и пришел к выводу, что она в основном служит для усиления значений "can [be] strongly", как, например, тут:
"... The prophylactic use of quinine either bi-sulphate or bi-hydrochloride cannot be too strongly recommended though it is a great mistake to take it too much. ..."
"... A patrolman would always salute the driver of a passing car which showed an AA badge unless there was a speed trap nearby. If he did not salute it was a warning of a police speed trap. The AA Handbook included a message: “It cannot be too strongly emphasised that when a patrol fails to salute, the member should stop and ask the reason why, as it is certain that the patrol has something of importance to communicate. ...”
Наталья Шахова писал(а):Типа: невозможно переоценить.
усталый нищеброд писал(а):И в немецом переводе м.б. "не достаточно энергично" (нужно бы еще енергичнее), а м.б. "достаточно неэнергично" (еле-еле, не принимая в расчет, запросто).
Natascha писал(а):усталый нищеброд писал(а):И в немецом переводе м.б. "не достаточно энергично" (нужно бы еще енергичнее), а м.б. "достаточно неэнергично" (еле-еле, не принимая в расчет, запросто).
Это неверная интерпретация. Как Вы понимаете, например, смысл фразы "Ihm kann es nicht schnell genug gehen"?
усталый нищеброд писал(а):для какого-то торопыги какие-то события "недостаточно быстро" развиваются, и он этим очень недоволен
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2