Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

nicht energisch genug zurückweisen

Модераторы: Dragan, Valer'janka

nicht energisch genug zurückweisen

Сообщение Bipolar Disorder » Пт янв 31, 2020 05:46

Добрый день!

Прошу прощения за некоторый оффтоп, надеюсь, просьба определить, какой из переводов одного предложения это не слишком большая наглость.

Есть следующее предложение
Man kann diesen Einwand nicht energisch genug zurückweisen.

В одном из переводов (предположительно корректном) оно переведено как
Это возражение можно опровергнуть без особых усилий.

В другом, предположительно опечатка (лишнее "не")
Опровергнуть это возражение можно довольно нелегко.


Опечатка предполагается т.к. "нелегко" не подходит по смыслу к следующему (следующим) предложениям. Приведу для контекста
Man kann diesen Einwand nicht energisch genug zurückweisen. Er ist ganz haltlos, denn Geist und Seele sind in genau der nämlichen Weise Objekte der wissenschaftlichen Forschung wie irgendwelche menschenfremde Dinge.

Это возражение можно опровергнуть без особых усилий. Оно совершенно беспочвенно, поскольку дух и душа суть такие же объекты научного исследования, как и какие-либо не присущие человеку вещи.

Опровергнуть это возражение можно довольно нелегко. Оно совершенно безосновательно, поскольку дух и душа являются такими же объектами научного исследования, как и какие-либо отчуждённые от человека вещи.

Было бы странно говорить, что «опровергнуть нелегко», а сразу в следующем предложении заявлять, что возражение «совершенно безосновательно», т.е. опровергать его «одним махом».
Bipolar Disorder

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт янв 31, 2020 05:28





Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Natascha » Пт янв 31, 2020 09:43

Второй вариант однозначно неверен. Первый лучше, но мне кажется, что здесь речь не столько об усилиях, сколько о том, что это абсолютно безосновательное утверждение следует опровергнуть — и чем категоричнее, тем лучше.

Только в словосочетании "опровергать возражение" один из элементов лучше заменить на более узуальный.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Jeff » Пт янв 31, 2020 10:44

Bipolar Disorder писал(а):Man kann diesen Einwand nicht energisch genug zurückweisen.

Интересный пример. Казалось бы простое предложение, но перевод на русский вызывает проблемы, потому что формулировка очень "нерусская". :mmm:
В целом согласен с Наташей. Во-первых, Einwand здесь больше "довод, утверждение, аргумент".
Во-вторых, второй вариант перевода просто неверный, да и первый довольно далеко отходит по смыслу от оригинала. Ближе будет перевод типа "Это утверждение можно только отвергнуть самым решительным образом."
В-третьих, у вас в цитате грамматическиая ошибка. Получается, что Фрейд по-немецки с ошибками писал? Ай-яй-яй! :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 31, 2020 12:13

Jeff писал(а):В-третьих, у вас в цитате грамматическиая ошибка. Получается, что Фрейд по-немецки с ошибками писал? Ай-яй-яй! :mrgreen:

Изображение
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 31, 2020 12:15

Jeff писал(а):Во-вторых, второй вариант перевода просто неверный, да и первый довольно далеко отходит по смыслу от оригинала. Ближе будет перевод типа "Это утверждение можно только отвергнуть самым решительным образом."

:facepalm:
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Jeff » Пт янв 31, 2020 12:57

усталый нищеброд писал(а)::facepalm:

Угу, ладно. А что нам гуглобот поведает? 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 31, 2020 13:29

Jeff писал(а):
усталый нищеброд писал(а)::facepalm:

Угу, ладно. А что нам гуглобот поведает? 8-)

Изображение
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Jeff » Пт янв 31, 2020 14:00

Угу, понятно. Без знания языков это как бы трудновато. Заваливать мусором переводческий форум и сбивать с толку начинающих переводчиков, конечно, гораздо проще. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Bipolar Disorder » Пт янв 31, 2020 17:06

Natascha, Jeff, спасибо за обсуждение.
Я бы, возможно, убедил себя в том что во втором предложении опечатка просто потому, что оно не согласуется со следующим(и) в том же параграфе (и вообще с духом этой лекции Фрейда), если бы не найденный мной один английский перевод, который похож на второй перевод на русский
https://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/at/freud.htm писал(а):This objection cannot be too strongly repudiated.
To my knowledge, это переводится примерно как «Невозможно (нелегко) [слишком] решительно отвергать это возражение».

Видимо, немецкий оригинал сложен для правильного перевода. :-/
Bipolar Disorder

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт янв 31, 2020 05:28

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Boyar » Пт янв 31, 2020 17:33

Jeff писал(а):Ближе будет перевод типа "Это утверждение можно только отвергнуть самым решительным образом."
Я бы высказался более категорично: "Это утверждение следует отвергнуть самым решительным образом."

Bipolar Disorder писал(а):... английский перевод, который похож на второй перевод на русский
https://www.marxists.org/reference/subject/philosophy/works/at/freud.htm писал(а):This objection cannot be too strongly repudiated.
To my knowledge, это переводится примерно как «Невозможно (нелегко) [слишком] решительно отвергать это возражение».
Найденный вами английский перевод точно соответствует оригинальной немецкой фразе, но вот ваш собственный перевод с английского на русский, к сожалению, неверен.
(Кстати, ваша английская цитата вызвала у меня в памяти фразу из приключенческих романов: "Никакое наказание не будет для него слишком сильным.")

Я запостил аналогичый вопрос в немецкоязычном разделе Вордрефа, там уже трое немцев высказались в таком же духе.
Код: Выделить всё
https://forum.wordreference.com/threads/nicht-nachdrücklich-genug.3659871/
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Bipolar Disorder » Пт янв 31, 2020 18:29

Boyar писал(а):Найденный вами английский перевод точно соответствует оригинальной немецкой фразе, но вот ваш собственный перевод с английского на русский, к сожалению, неверен.
Кажется, понял. Неправильно перевожу cannot + too.
Типа, «никакое опровержение (отвержение) этого возражения нельзя будет назвать слишком решительным»?
Bipolar Disorder

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Пт янв 31, 2020 05:28

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 31, 2020 20:03

Bipolar Disorder писал(а):
Boyar писал(а):Найденный вами английский перевод точно соответствует оригинальной немецкой фразе, но вот ваш собственный перевод с английского на русский, к сожалению, неверен.
Кажется, понял. Неправильно перевожу cannot + too.
Типа, «никакое опровержение (отвержение) этого возражения нельзя будет назвать слишком решительным»?

А чего не переводите через язык инуитов?
Вот, покупаете себе вот такую штуку:
Изображение
Перевод оригинального издания: Sigmund Freud
VORLESUNGEN ZUR EINFÜHRUNG IN PSYCHOANALYSE
© Г. В. Барышникова, 2017
© OOO «Издательство ACT», 2019

В Разделе 10.
.... способен выработать собственное мировоззрение, он должен заимствовать его у науки. Но научное мировоззрение уже мало попадает под наше определение. Единообразие объяснения мира, правда, предполагается и им, но только как программа, выполнение которой отодвигается в будущее. В остальном же оно характеризуется негативными свойствами, ограниченностью познаваемого на данный момент и резким неприятием определенных, чуждых ему элементов. Оно утверждает, что нет никаких других источников познания мира, кроме интеллектуальной обработки тщательно проверенных наблюдений, т. е. того, что называется исследованием, и не существует никаких знаний, являющихся результатом откровения, интуиции или предвидения. Кажется, эта точка зрения была почти общепризнанной в предыдущие столетия. За нашим столетием оставалось право высокомерно возразить, что подобное мировоззрение столь же бедно, сколь и неутешительно, что оно не учитывает притязаний человеческого духа и потребностей человеческой души.
Это возражение можно опровергнуть без особых усилий. Оно совершенно беспочвенно, поскольку дух и душа суть такие же объекты научного исследования, как и какие-либо не присущие человеку вещи. Психоанализ имеет особое право сказать здесь слово в защиту научного мировоззрения, потому что его нельзя упрекнуть в том, что он пренебрегает душевным в картине мира. Его вклад в науку как раз и состоит в распространении исследования на область души. Во всяком случае, без такой психологии наука была бы весьма и весьма неполной. Но если включить в науку изучение интеллектуальных функций человека (и животных), то ....

Upd. Грамматику вспоминаем. Место nicht в предложении. Эмфазирование и все такое.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Natascha » Пт янв 31, 2020 20:56

Bipolar Disorder писал(а):[Типа, «никакое опровержение (отвержение) этого возражения нельзя будет назвать слишком решительным»?
Да, смысл примерно такой.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Natascha » Пт янв 31, 2020 21:02

усталый нищеброд писал(а):покупаете себе вот такую штуку
Именно про вариант из этой штуки топикстартер и спрашивал (см. выше).
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 31, 2020 21:24

Natascha писал(а):
усталый нищеброд писал(а):покупаете себе вот такую штуку
Именно про вариант из этой штуки топикстартер и спрашивал (см. выше).

Именно поэтому мною и было добавлено (см. выше):
усталый нищеброд писал(а):Upd. Грамматику вспоминаем. Место nicht в предложении. Эмфазирование и все такое.


А сформулировать вопрос кмк нужно было следующим образом:

В переводе Г.В.Барышниковой:
Bipolar Disorder писал(а):В одном из переводов (предположительно корректном) оно переведено как

"Это возражение можно опровергнуть без особых усилий"

ТС предполагает, что перевод должен быть:
Bipolar Disorder писал(а):В другом, предположительно опечатка (лишнее "не")

"Опровергнуть это возражение можно довольно нелегко"
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 31, 2020 21:29

Natascha писал(а):
Bipolar Disorder писал(а):[Типа, «никакое опровержение (отвержение) этого возражения нельзя будет назвать слишком решительным»?
Да, смысл примерно такой.

:facepalm:
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 31, 2020 21:30

Man kann diesen Einwand + nicht energisch genug + zurückweisen
Теперь ясно?
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение Natascha » Пт янв 31, 2020 21:42

усталый нищеброд писал(а):Man kann diesen Einwand + nicht energisch genug + zurückweisen
Теперь ясно?
Именно так. Что должно стать ясно?

Еще раз: как ни опровергай, все будет nicht energisch genug.
Natascha

 
Сообщения: 917
Зарегистрирован: Пт мар 04, 2005 20:13
Откуда: Магдебург/Минск

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение усталый нищеброд » Пт янв 31, 2020 22:19

Natascha писал(а):Именно так. Что должно стать ясно?

Вам все ясно, и слава Г.

Были и такие варианты:
Jeff писал(а):Во-вторых, второй вариант перевода просто неверный, да и первый довольно далеко отходит по смыслу от оригинала.
Ближе будет перевод типа "Это утверждение можно только отвергнуть самым решительным образом."
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1333
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: [нем.] Какой из двух переводов предложения верен?

Сообщение borysich » Сб фев 01, 2020 13:48

Оффтопик
"Freud complained that, in contrast to earlier times, the 20th century had raised the objection that such a scientific Weltanschauung was both empty and unsatisfying, since it overlooked all the spiritual demands of man, and all the needs of the human mind. And he forcefully concluded:
"This objection cannot be too strongly repudiated."
Indeed, Freud's version of a scientific worldview is one of the few that maintained a strong and explicit opposition against any kind of religious Weltanschauung. No other scientific worldview showed so radically anti-religious convictions as Freud's."
Scientific worldviews as promises of science and problems of philosophy of science
Thomas Mormann

Поисследовал в гугле связку "cannot [be] too strongly" и пришел к выводу, что она в основном служит для усиления значений "can [be] strongly", как, например, тут:

"... The prophylactic use of quinine either bi-sulphate or bi-hydrochloride cannot be too strongly recommended though it is a great mistake to take it too much. ..."

"... A patrolman would always salute the driver of a passing car which showed an AA badge unless there was a speed trap nearby. If he did not salute it was a warning of a police speed trap. The AA Handbook included a message: “It cannot be too strongly emphasised that when a patrol fails to salute, the member should stop and ask the reason why, as it is certain that the patrol has something of importance to communicate. ...”
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6