Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Installationsattest

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Installationsattest

Сообщение ArinK@ » Ср дек 04, 2019 12:40

Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, с переводом термина Installationsattest. Речь идет об оборудовании, которое осматривает аккредитованная страховая компания на предмет его исполнения и установки в соответствии директивами о противопожарной безопасности. В Гугле я нашла следующее объяснение: "Ein Installationsattest ist ein Formblatt, das nur von einem anerkannten Errichter für Gefahrenmeldeanlagen oder Brandschutzeinrichtungen benutzt werden darf. In diesem Attest wird die Anlage beschrieben und bescheinigt, dass sie mit anerkannten Geräten und Systemen entsprechend den einschlägigen Richtlinien geplant und gebaut worden ist. Das Installationsattest dient dem Anwender als Nachweis gegenüber seiner Versicherung", но не могу подобрать к этому русский эквивалент. Спасибо!
ArinK@

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 09:39
Язык(-и): DE-RU





Re: Installationsattest

Сообщение Jeff » Ср дек 04, 2019 13:31

Покопайтесь я Яндексе, там полно таких штук: "Удостоверение (свидетельство, сертификат) о качестве монтажа", а может просто "Техническое свидетельство" на какую то систему/установку. :12:
Если ничего не найдете, mikhailo спросите, он должен знать.
Только осторожно, у него тяжелый стиль общения. 8-)
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Installationsattest

Сообщение ArinK@ » Ср дек 04, 2019 13:39

Jeff, огромное Вам спасибо! Попробую обратиться к mikhailo, перед стилем общения я не робею, за 15 лет работы многого наслышалась. Точность перевода для меня в приоритете. Еще раз спасибо!
ArinK@

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт фев 06, 2015 09:39
Язык(-и): DE-RU

Re: Installationsattest

Сообщение усталый нищеброд » Ср дек 04, 2019 19:05

В MT в нем. -> англ. есть еще и
Installationsattest сущ. n - общ. installation certificate

Кмк через англ. можно будет легче соответствие подобрать для не имеющего аналогов в русском слова. Ну, и если по контексту это электрика и электрические инсталляции, то в гугле все по-русски ищется.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: Installationsattest

Сообщение mikhailo » Ср дек 04, 2019 22:27

простая приёмка компетентными органами и стандартный акт приёмки
Any man who is under 30, and is not a liberal, has not heart; and any man who is over 30, and is not a conservative, has no brains. - Sir Winston Churchill
mikhailo

 
Сообщения: 3880
Зарегистрирован: Пн июл 12, 2004 07:22
Язык(-и): EN,DE,IT>RU; СУРДОПЕРЕВОД

Re: Installationsattest

Сообщение Boyar » Чт дек 05, 2019 07:19

В Интернете действительно можно найти много информации, позволяющей составить представление о том, как такие инспекции организованы в России (силами Федерального государственного пожарного надзора) и какими документами они здесь оформляются. Например:
После проведения проверки пожарная инспекция составляет документ, который называется «Акт проверки пожарной безопасности» либо «Акт проверки противопожарного состояния объекта». Государственными органами был утвержден единый общепринятый образец акта. Составляется же он комиссией, которая проводит проверку, в лице ее председателя. В документе указываются сведения о председателе комиссии, ее членах, а также сведения об объекте, на котором была произведена проверка.
https://dogovor-obrazets.ru/образец/Акт/Акт_проверки_пожарной_безопасности

Однако, чтобы ответить на вопрос, который задала ArinK@, надо всё же понимать более широкий контекст, в котором употреблено слово Installationsattest. Если немецкий документ, который переводит ArinK@, описывает немецкими терминами ту практику, которая сложилась в России, то тогда российские термины подойдут - и это похоже на своего рода "обратный перевод", ведь в исходном-то документе немцы, получается, использовали немецкие термины для передачи российских реалий.

Но возможен и иной вариант - исходный немецкий документ описывает практику, сложившуюся в Германии (или иной немецкоязычной стране). Но почему же тогда переводчик должен использовать специфическую российскую терминологию (Акт..)?? Разве российская и немецкая практика идентичны друг другу? Разумеется, различия между ними велики, и использовать следует ту терминологию на русском языке, которая является общепринятой для передачи именно немецких реалий. Тут может появиться и Сертификат, или что-то ещё.

Пока же, как я смог предположить по ходу обсуждения, для передачи немецких реалий предлагается использовать терминологию, которая отражает именно российскую практику. Вряд ли такой подход можно признать верным, слишком велик риск ввести заказчика перевода в заблуждение.

ArinK@ писал(а):...осматривает аккредитованная страховая компания на предмет его исполнения и установки в соответствии директивами о противопожарной безопасности.
Мне всё же представляется, что от сотрудников страховых компаний ни в Германии, ни в России не ожидается такой уровень компетентности в технических вопросах, какой должен иметься у "anerkannter Errichter". Следовательно, страховые компании никаких формуляров не заполняют и заключений о соответствии не выдают. Однако это не исключает того факта, что представители страховых компаний могут входить в состав комиссий, проводящих инспекции объектов. Если же они и в такие комиссии не включаются, то тогда страховщики просто забирают себе копию документа, составленного комиссией. Но переводчику-то всё же нужно правильно представлять себе данную процедуру в контексте переводимого документа.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 5