Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как в этом случае перевести глагол sehen?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Лили » Пт окт 25, 2019 07:16

Подскажите, пожалуйста, как в этом случае перевести глагол sehen и название абзаца:

§ 2 Mandatierung (Выдача мандата?)

Die Erteilung des Auftrags zur Besorgung von Rechtsangelegenheiten ist nicht bereits in der Terminvereinbarung oder Übersendung von Unterlagen durch den Mandanten an den Rechtsanwalt zu sehen.

Выдача поручения об оказании юридической помощи не должна рассматриваться и ограничиваться только договорённостью о встрече или пересылкой документов доверителем адвокату.

Bei der Terminvereinbarung oder Übersendung von Unterlagen ist höchstens ein Angebot zum Abschluss eines Vertrages über die Besorgung von Rechtsangelegenheiten (im Folgenden: Anwaltsvertrag oder Mandat) zu sehen.
Договорённость о встрече или отправка документов означает в лучшем случае предложение к заключению договора об оказании юридической помощи (далее по тексту: соглашение с адвокатом или мандат).

Заранее благодарю.
Аватара пользователя
Лили

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2015 05:06
Откуда: Новокузнецк
Язык(-и): ru-de





Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Jeff » Пт окт 25, 2019 10:24

Лили писал(а):Mandatierung (Выдача мандата?)

Угу, по смыслу правильно. Не знаю, насколько в России употребительно слово мандат в данном значении. :mmm:
Может лучше будет поручение?

Лили писал(а):Выдача поручения об оказании юридической помощи не должна рассматриваться и ограничиваться только договорённостью о встрече или пересылкой документов доверителем адвокату.

NOK
Правильно:
Договорённость о встрече или пересылка документов доверителем адвокату еще не означает выдачу поручения об оказании юридической помощи. (или еще не рассматривается, как ...)

Лили писал(а):Договорённость о встрече или отправка документов означает в лучшем случае предложение к заключению договора об оказании юридической помощи (далее по тексту: соглашение с адвокатом или мандат).

ОК
Только вместо "в лучшем случае" я бы написал "не более, чем".
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Лили » Пт окт 25, 2019 13:22

Danke für Ihre Bemühungen!
Аватара пользователя
Лили

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2015 05:06
Откуда: Новокузнецк
Язык(-и): ru-de

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Boyar » Пт окт 25, 2019 16:25

Jeff, предложенный вами вариант, конечно, всё передаёт верно; хотелось бы уточнить одну небольшую деталь:
Jeff писал(а):... еще не означает (или еще не рассматривается, как ...)
Из-за наличия слова "ещё" у читателя русского текста может, как мне кажется, возникнуть представление, что договорённость о встрече или передача документов всё же являются необходимыми предварительными условиями принятия адвокатом поручения клиента. (Это как при поступлении в ВУЗ абитуриент обязательно пересылает свои документы, но просто факт их пересылки ещё не означает зачисления его в студенты.) Мне представляется, что в случае обращения к адвокату всё решается индивидуально и каких-то строгих правил тут нет. Но слово "ещё" в русском тексте может заставить думать иначе.

В немецком оригинале использована конструкция "... ist nicht bereits in <etwas> zu sehen". Как вы думаете, не следует ли понимать bereits in как указание на возможный факт совершения действий? Т.е. для перевода тогда можно было бы использовать модели "сам факт <совершения действия> не означает", "само по себе <действие> не означает" и т.п. Вот примеры возможных вариантов русской фразы:

Факт наличия договорённости о встрече или пересылки документов доверителем адвокату не означает выдачу поручения ...
Договорённость о встрече или пересылка документов доверителем адвокату сами по себе не означают выдачу поручения ...
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Boyar » Пт окт 25, 2019 16:32

Jeff писал(а):
Лили писал(а):Mandatierung (Выдача мандата?)

Угу, по смыслу правильно. Не знаю, насколько в России употребительно слово мандат в данном значении. :mmm:
Может лучше будет поручение?

"Выдача поручения" относится к действиям только клиента; немецкое Mandatierung всё же, наверное, охватывает данную процедуру целиком - как со стороны клиента (выдача), так и со стороны адвоката (принятие). Поэтому, мне кажется, было бы логичнее перевести этот заголовок как "Выдача и принятие поручения".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение tatul » Пт окт 25, 2019 16:41

Die Mandatierung - предоставление полномочий
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Лили » Пт окт 25, 2019 18:23

В продолжение темы вроде простых, но в данном контексте не совсем понятных слов….

§ 3 Anwaltsvertrag (Соглашение с адвокатом)

(1) Ein Mandat mit dem Ziel eines bestimmten Erfolges (Werkvertrag mit Geschäftsbesorgungscharakter, z. B. Vertragsentwurf, Gutachten u. ä.) kann auch geschlossen werden. Das Ziel dieses bestimmten Erfolges muss bereits schriftlich in dem nicht vorformulierten Teil der Vollmachtsurkunde oder sonstiger schriftlicher Vereinbarung ausdrücklich bezeichnet werden, damit entsprechende Pflichten des Rechtsanwalts begründet werden. Rechtsanwalt schuldet somit keinen bestimmten rechtlichen oder wirtschaftlichen Erfolg, sondern nur Leistung der versprochenen Dienste.

Ziel – в данном предложении это «цель» или «срок»?

А «in dem nicht vorformulierten Teil der Vollmachtsurkunde» - как лучше перевести? (мой вариант ниже)

Rechtsanwalt schuldet somit keinen bestimmten rechtlichen oder wirtschaftlichen Erfolg – Тем самым адвокат не стремится достичь какого-то определённого правового или экономического результата….. ??

ru:
Поручение с целью достижения определённого результата (договор подряда на выполнение работ\предоставление услуг с характером ведения дела, напр. проект договора, экспертиза и т.п.) также исключается. Цель этого определённого результата должна быть письменно указана в предварительно не сформулированной части доверенности или ином письменном соглашении, для того, чтобы обосновать соответствующие обязанности адвоката. Адвокат не стремится, таким образом, достичь какого-то определённого правового или экономического результата, а только оказывает обещанные услуги.

Спасибо.
Аватара пользователя
Лили

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2015 05:06
Откуда: Новокузнецк
Язык(-и): ru-de

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Boyar » Сб окт 26, 2019 06:49

Лили писал(а):Ein Mandat ... kann auch geschlossen werden.
Поручение ... также исключается.
Но для "исключается" в немецком языке используется всё же глагол ausschließen (в пассиве: ausgeschlossen werden ). В вашем же случае (kann auch geschlossen werden) говорится о том, что соглашение данного типа также может быть заключено.
Правила сочетаемости слов в русском языке не позволяют использовать глагол "заключать" для существительного "поручение". Поэтому придётся ограничиться выражениями "поручение ... также возможно, также допустимо". Или же в русском варианте переставить слова местами: "Допустимым также является поручение ...".

Лили писал(а):Werkvertrag mit Geschäftsbesorgungscharakter
договор подряда на выполнение работ\предоставление услуг с характером ведения дела
Слово "подряд", наверное, можно исключить, поскольку из дальнейшего текста ясно, какого рода услуги ожидаются от адвоката. Для перевода всего выражения я бы предложил вариант "договор об оказании услуг процессуального характера".

Лили писал(а):Цель этого определённого результата должна быть письменно указана в предварительно не сформулированной части доверенности или ином письменном соглашении, для того, чтобы обосновать соответствующие обязанности адвоката.
Из перевода выпало слово ausdrücklich ("явно, недвусмысленно"); я бы вместо "письменно указана" предложил "должна быть явно выражена в письменной форме". И далее: "в ранее не составлявшейся части доверенности или иного письменного соглашения".

Ещё мне тут не совсем нравится "цель результата" ... но что-то пока ничего путного в голову не пришло.

Лили писал(а):Rechtsanwalt schuldet somit keinen bestimmten rechtlichen oder wirtschaftlichen Erfolg, sondern nur Leistung der versprochenen Dienste.
Адвокат не стремится, таким образом, достичь какого-то определённого правового или экономического результата, а только оказывает обещанные услуги.
Значение слова "somit" в данном случае хорошо передаётся русским выражением "при этом". Мой вариант для всего предложения: "При этом адвокат принимает на себя обязательства не по достижению какого-либо определённого юридического или экономического результата, а только по оказанию оговоренных услуг".
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Лили » Сб окт 26, 2019 14:28

Большое Вам спасибо за разъяснения!
Аватара пользователя
Лили

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2015 05:06
Откуда: Новокузнецк
Язык(-и): ru-de

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Лили » Сб окт 26, 2019 14:37

После таких разъяснений хочется учиться и учиться! Спасибо.
Аватара пользователя
Лили

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2015 05:06
Откуда: Новокузнецк
Язык(-и): ru-de

Re: Как в этом случае перевести глагол sehen?

Сообщение Лили » Сб окт 26, 2019 16:17

А вот тут можете, пожалуйста, ещё посмотреть, что-то голова у меня уже от этого кругом идёт….

§ 7 Gebühren (Гонорар)
1) Bei Streitigkeiten der ersten Instanz vor den Arbeitsgerichten besteht kein Anspruch des Mandanten auch im Fall eines Obsiegens auf Entschädigung wegen Zeitversäumnis und auf Erstattung der Kosten für die Zuziehung eines Prozessbevollmächtigten oder Beistands durch den Gegner. Die Aufnahme dieser Klausel in die Mandatsbedingungen bedeutet keine Ausschließlichkeit dieses/ähnliches Regelungscharakters nur im Arbeitsrecht.
В спорах первой инстанции в судах по трудовым делам требование доверителя (также в случае выигрышного исхода) на возмещение ввиду истечения времени и на компенсацию расходов по привлечению уполномоченных на процесс лиц или защитников противной стороны не возникает. Введение этой оговорки в условия оказания адвокатских услуг только в трудовом праве не означает исключительность такового\подобного характера урегулирования.

2) Eine Aufrechnung gegen Forderungen des Rechtsanwalts ist nur mit unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderungen zulässig.
Компенсация требований адвоката допускается только в случае наличия неоспоримых или установленных с соблюдением закона требований.

3) Der Mandant erklärt sich mit der Verrechnung der für ihn erhaltenen Gelder, die nicht zweckgebunden für andere als den Mandanten bestimmt sind, mit den noch offenen Forderungen des Rechtsanwalts gegen den Mandanten aus dem Mandatsverhältnis einverstanden.

Доверитель согласен с расчётом суммы полученных для него денежных средств, которые ………………………………………………………………… (здесь вообще не понимаю, как увязать), а также с ещё не погашенными требованиями адвоката в отношении доверителя, вытекающими из отношений юрист-клиент.
Аватара пользователя
Лили

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт янв 29, 2015 05:06
Откуда: Новокузнецк
Язык(-и): ru-de



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9