Обсуждение этого фрагмента с немцами натолкнуло меня на мысль поискать что-либо подобное в Duden. И вот что я там нашёл:„Wahnsinn was die alles anhaben. Beinschoner, Blocker, spezielle Torhüterschlittschuhe, Schulterschutz, Brustpanzer, Fanghandschuh – das ist doch deutlich aufwendiger, als das FCK-Trikot über zu streifen.“ fck
Выделение жирным шрифтом - моё.alles (unflektiert): wem alles (welchen Leuten insgesamt und im Einzelnen) hat er wohl diese Geschichte erzählt!
was war dort alles zu sehen?
...
was es [nicht] alles gibt! (Ausruf der Verwunderung) Duden; /siehe Bedeutungen 1.b)/
На мой взгляд, во всех таких случаях смысл слова alles по-русски вполне передаётся словом "вообще". Например, первое предложение можно перевести как "Диву даёшься, что они вообще на себя надевают". Хотя соответствующая речевая реакция носителя русского языка в аналогичной ситуации была бы, наверное, несколько иной: "Диву даёшься, сколько всего они на себя надевают".
Встречалось ли кому-либо из форумчан такое употребление слова alles на практике? Какие варианты были выбраны для перевода на русский язык?