Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

нужна ли транслитерация

Модераторы: Dragan, Valer'janka

нужна ли транслитерация

Сообщение Niakrice » Сб мар 02, 2019 09:37

Добрый день! Я имею привычку оставлять фирменные названия изделий на латинице, иногда привожу при первом упоминании перевод (если это название переводится и характеризует изделие). Сегодня мне попался файл по медицинской технике. CardioMessenger - все ясно, первый раз переводим, потом оставляем as is. Но все не так просто: 30 процентов файла уже переведено, в переведенной части везде транслитерация - КардиоМессенджер. Мне это очень не нравится. В задании сказано, что переведенную часть нужно проверить. Я заменяю КардиоМессенджер на CardioMessenger. Но сомнения остаются, права ли я. Прошу поделиться, если Вы сталкивались с такой ситуацией. :mmm:
Аватара пользователя
Niakrice

 
Сообщения: 91
Зарегистрирован: Вс фев 12, 2006 20:39
Откуда: Саратов
Язык(-и): немецкий-русский





Re: нужна ли транслитерация

Сообщение esperantisto » Сб мар 02, 2019 12:20

Лучше спросить у заказчика.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5