Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод письма

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод письма

Сообщение Арина_Смирнова » Пн дек 03, 2018 19:23

Пожалуйста, вы не могли бы посмотреть правильно ли я перевела письмо на немецкий язык?

Оригинал:
Пишу Вам касательно коллекции королевы Екатерины Вюртембергской (1788 – 1819). Мне известно, что королева Екатерина привезла с собой из России большую книжную коллекцию. К сожалению, я не располагаю дополнительной информацией. Я была бы благодарна, если бы Вы смогли сообщить мне хранит ли земельная библиотека эту коллекцию или ее части? Я была бы благодарна за любую информацию о личной коллекции, поскольку она была бы чрезвычайно полезна для моего исследования.

Мой перевод:
Ich schreibe Ihnen bezüglich der Sammlung der Königin Catherine von Württemberg (1788 – 1819). Ich weiß dass Königin Catherine die große Buchsammlung aus Russland mitgebracht hat. Leider habe ich keine weiteren Informationen. Ich würde Ihnen danken, wenn Sie mir melden können, ob die Landesbibliothek diese Buchsammlung oder ihre Teile bewahrt? Ich wäre Ihnen sehr dankbar für jede Information über der Privatsamlung, weil sie sehr hilfreich für meine Forschung sein würde.
Арина_Смирнова

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 15:20





Re: Перевод письма

Сообщение putator » Пн дек 03, 2018 23:18

А в исполнении гугл-транслятора:
гуголь писал(а):Ich schreibe Ihnen bezüglich der Sammlung von Königin Katharina von Württemberg (1788 - 1819). Ich weiß, dass Königin Catherine eine große Büchersammlung aus Russland mitbrachte. Leider habe ich keine zusätzlichen Informationen. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir sagen könnten, ob die Landbibliothek diese Sammlung oder ihre Teile speichert. Ich wäre dankbar für alle persönlichen Sammlungsinformationen, da dies für meine Recherche äußerst nützlich wäre.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод письма

Сообщение tatul » Вт дек 04, 2018 09:47

Не вижу ничего особенного в том, что письмо переведено с помощью Google. Если автоматический перевод отредактирован человеком, хорошо знающим немецкий, это нормальная практика. А.Смирнова не уверена в правильности перевода и редактирования, поэтому и обращается к нам за помощью. Все нормально.
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: Перевод письма

Сообщение esperantisto » Вт дек 04, 2018 10:04

Для обычного частного письма нормально. Что бросается в глаза:

1. Catherine → Katharina.
2. die große Buchsammlung → eine große Buchsammlung.
3. würde Ihnen danken → wäre sehr dankbar (немного лучше).
4. über der Privatsamlung → über die Privatsammlung (а о чём, собственно, речь? что за частная коллекция?).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Перевод письма

Сообщение Арина_Смирнова » Вт дек 04, 2018 18:07

Большое спасибо за помощь! Письмо я переводила сама, без гугл-переводчика.
Арина_Смирнова

 
Сообщения: 82
Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 15:20

Re: Перевод письма

Сообщение putator » Пт дек 07, 2018 11:51

tatul писал(а):Не вижу ничего особенного в том, что письмо переведено с помощью Google. Если автоматический перевод отредактирован человеком, хорошо знающим немецкий, это нормальная практика. А.Смирнова не уверена в правильности перевода и редактирования, поэтому и обращается к нам за помощью. Все нормально.

Все нормально :-(
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод письма

Сообщение putator » Пт дек 07, 2018 11:52

esperantisto писал(а):Для обычного частного письма нормально. Что бросается в глаза:

1. Catherine → Katharina.
2. die große Buchsammlung → eine große Buchsammlung.
3. würde Ihnen danken → wäre sehr dankbar (немного лучше).
4. über der Privatsamlung → über die Privatsammlung (а о чём, собственно, речь? что за частная коллекция?).

И еще много чего бросается туда же
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод письма

Сообщение putator » Пт дек 07, 2018 11:52

Арина_Смирнова писал(а):Большое спасибо за помощь! Письмо я переводила сама, без гугл-переводчика.

Сама :-(
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7