|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
wisegirl писал(а):Насколько оправдан вышеприведенный перевод для фразы из устава российской компании - "является коммерческой организацией".
wisegirl писал(а):Детали интересуют в том смысле, почему переводчик решил добавить Kapitalgesellschaft.
wisegirl писал(а):in das Vertragsverhältnis eintreten
wisegirl писал(а):Насколько я поняла, эти уточнения не нужны. Так зачем он это делает?
Слова набивает?
wisegirl писал(а):Так зачем он это делает? Слова набивает?
wisegirl писал(а):усталый нищеброд
Хорошо, я задам отдельный вопрос лично Вам.
Как Вам кажется, по какой же причине переводчик это делает?
"ist ein kommerzielles Unternehmen"
wisegirl писал(а):усталый нищеброд
Видать, история и впрямь длинная, поскольку сжато и информативно ее передать у Вас не получилось - я ничего не поняла. Но глубину Ваших знаний я все же оценила. Возможно, Вы согласитесь мне пояснить разницу в другом формате. Я даже готова заплатить, поскольку считаю это полезным.
Спасибо
wisegirl писал(а):усталый нищеброд
Спасибо за небольшую лекцию по теории обеспечения качества перевода - приятно узнать, что ее принципы применимы к любому языку
wisegirl писал(а):Но, возможно, я не так выразилась. На данный момент меня интересуют именно различия в терминах. Кого спрашивать, куда идти и что смотреть. Буду благодарна за указания на онлайн ресурсы. Duden Recht у меня есть.
Спасибо
wisegirl писал(а):Просто Вы заявили себя специалистом
wisegirl писал(а):Хочу просто для себя понять, где можно почерпнуть знания.
wisegirl писал(а):Надеюсь, не откажете.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6