Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Модераторы: Dragan, Valer'janka

kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Пн ноя 26, 2018 15:25

Насколько оправдан вышеприведенный перевод для фразы из устава российской компании - "является коммерческой организацией".

Спасибо
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow





Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение Jeff » Пн ноя 26, 2018 15:45

wisegirl писал(а):Насколько оправдан вышеприведенный перевод для фразы из устава российской компании - "является коммерческой организацией".

Оставьте "ist ein kommerzielles Unternehmen" - будет хорошо :grin:
Детали интересуют?
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Пн ноя 26, 2018 15:57

Спасибо.
Детали интересуют в том смысле, почему переводчик решил добавить Kapitalgesellschaft.
У него есть похожее предложение
in das Vertragsverhältnis eintreten bzw kontrahieren для "вступать в договорные отношения".
Насколько я поняла, эти уточнения не нужны. Так зачем он это делает?
Слова набивает?
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение Jeff » Пн ноя 26, 2018 16:17

wisegirl писал(а):Детали интересуют в том смысле, почему переводчик решил добавить Kapitalgesellschaft.

Kapitalgesellschaft = общество на объединенном капитале (в отличие от объединения лиц)
Оно может и правильно в вашем случае, но в оригинале этого нет. :12:
Unternehmung - понятно и в принципе прокатит, но у этого слова есть и другое значение, те возникает ненужная размытость. :mmm:

wisegirl писал(а):in das Vertragsverhältnis eintreten

Да, этим достаточно сказано.

wisegirl писал(а):Насколько я поняла, эти уточнения не нужны. Так зачем он это делает?
Слова набивает?

:12: Но я его понимаю и не осуждаю. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Пн ноя 26, 2018 16:44

Спасибо за уточнение!
Я переводчику не судья в смысле заработка - моя задача отметить все, что не соответствует оригиналу.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение усталый нищеброд » Вт ноя 27, 2018 15:52

wisegirl писал(а):Так зачем он это делает? Слова набивает?

кмк по другой причине
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Вт ноя 27, 2018 18:33

усталый нищеброд
Хорошо, я задам отдельный вопрос лично Вам.
Как Вам кажется, по какой же причине переводчик это делает?
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение усталый нищеброд » Ср ноя 28, 2018 00:38

wisegirl писал(а):усталый нищеброд
Хорошо, я задам отдельный вопрос лично Вам.
Как Вам кажется, по какой же причине переводчик это делает?

Благодарю Вас за оказанную честь, но это о-о-о-о-очень длинная история, а времени на ее подробное изложение нет.
На всякий пожарный случай проверьте, как переведен "совет директоров", "правление", или что там еще имеется. А также "право подписи". Много чего еще можно проверить.
Также важно, кто переводил - с родным / неродным немецким, не/специалист в фин.-юр. области, на какой немецкий (напр., для Швейцарии, Германии) и т.д.
"является коммерческой организацией" - т.е. не некоммерческой, а хозяйственной (Wirtschaftsunternehmen/economical establishment / economical company)
не говориться о противопоставлении - коммерческая (торговая) vs производственная
Комментарий коллеги Jeff в общем виде корректен и уместен.
"ist ein kommerzielles Unternehmen"

Различия между Unternehmen \ Unternehmung вполне успешно продвинулись до рубежей Российской Империи, но застряли на ее границе. Поэтому есть "успешное высокопроизодительное предприятие", "(коммерческая) компания", "коммерческое предприятие", "рискованное предприятие", "фирма" etc.
А у поляков есть przedsięwzięcie (Unternehmung) и przedsiębiorstwo (Unternehmen).
Все тжс практически относится и к "in das Vertragsverhältnis eintreten bzw. kontrahieren".
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение tatul » Ср ноя 28, 2018 10:58

Никогда не встречала в текстах "Unternehmung", всегда "Unternehmen".
tatul

 
Сообщения: 552
Зарегистрирован: Сб сен 25, 2010 08:31

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Ср ноя 28, 2018 11:14

усталый нищеброд
Видать, история и впрямь длинная, поскольку сжато и информативно ее передать у Вас не получилось - я ничего не поняла. Но глубину Ваших знаний я все же оценила. Возможно, Вы согласитесь мне пояснить разницу в другом формате. Я даже готова заплатить, поскольку считаю это полезным.
Спасибо
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение усталый нищеброд » Ср ноя 28, 2018 17:40

wisegirl писал(а):усталый нищеброд
Видать, история и впрямь длинная, поскольку сжато и информативно ее передать у Вас не получилось - я ничего не поняла. Но глубину Ваших знаний я все же оценила. Возможно, Вы согласитесь мне пояснить разницу в другом формате. Я даже готова заплатить, поскольку считаю это полезным.
Спасибо

Спасибо за оценку неизбывной глубины моих потрясающих знаний, но действительно времени нет все расписывать. В общих чертах так:
нужен контекст (как заметил коллега Jeff), необходимо знать для кого перевод (хотя бы страну), владеть юр. и эконом. нем. местной и общенемецкой терминологией и представлять себе хотя бы различия в терминах (кажущиеся соответствия - почти "ложные друзья") и "устаканившиеся" варианты, различия законодательств и экономических реалий России и соотв. нем.-говор. страны, желательно иметь какие-нибудь образцы уставов компаний из соотв. отрасли данной страны, в принципе владеть языком и иметь опыт таких переводов.
В этом случае есть небольшой шанс, что перевод будет полностью адекватен. Это очень вкрадце.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Ср ноя 28, 2018 18:01

усталый нищеброд
Спасибо за небольшую лекцию по теории обеспечения качества перевода - приятно узнать, что ее принципы применимы к любому языку 8-)
Но, возможно, я не так выразилась. На данный момент меня интересуют именно различия в терминах. Кого спрашивать, куда идти и что смотреть. Буду благодарна за указания на онлайн ресурсы. Duden Recht у меня есть.
Спасибо
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение усталый нищеброд » Ср ноя 28, 2018 20:23

wisegirl писал(а):усталый нищеброд
Спасибо за небольшую лекцию по теории обеспечения качества перевода - приятно узнать, что ее принципы применимы к любому языку 8-)

Пажалста!
wisegirl писал(а):Но, возможно, я не так выразилась. На данный момент меня интересуют именно различия в терминах. Кого спрашивать, куда идти и что смотреть. Буду благодарна за указания на онлайн ресурсы. Duden Recht у меня есть.
Спасибо

Ну, возможно, и я Вас не совсем понял совсем не понял.
Вы хотите выполнить редактирование / пруфридинг этого перевода с русского языка на немецкий язык, имея на руках только "Duden Recht", надеясь на ссылки в сети (а их на многие порядки меньше, чем таковых с английским), не владея немецким языком и обладая большим профессиональным опытом переводов в данной области с английского на русский и vice-versa? И при этом вы ищете совета в форуме, не предоставляя никакого контекста?
Если ответы на оба вопроса - "да", то, извините, я ничем не могу вам помочь.
Всяческих благ.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Ср ноя 28, 2018 20:39

Нет, редактировать не собираюсь. Хочу просто для себя понять, где можно почерпнуть знания. Немецкий я знаю на уровне, который позволяет мне читать и понимать подобные тексты, но без нюансов. Просто Вы заявили себя специалистом, и я была бы благодарна, если бы Вы поделились своими знаниями. Ну или указали бы мне нужное направление.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение усталый нищеброд » Ср ноя 28, 2018 21:41

wisegirl писал(а):Просто Вы заявили себя специалистом

Не заявлял я себя ни специалистом, ни профессионалом, просто высказал свое мнение по указанному Вами поводу. А по поводу вычитки следовало бы обращаться к переводчикам или в бюро переводов.
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение Jeff » Ср ноя 28, 2018 22:02

wisegirl писал(а):Хочу просто для себя понять, где можно почерпнуть знания.

Знания можно почерпнуть, например, здесь:
https://wirtschaftslexikon.gabler.de/

Только смотрите, совсем не запутайтесь, тема не самая легкая. :grin:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Чт ноя 29, 2018 06:48

усталый нищеброд
Очень жаль, что коммуникация так и не удалась. Всего хорошего.
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Чт ноя 29, 2018 06:52

Jeff
Благодарю. Что-то подобное и искала.
Что касается сложности тематики, то надеюсь с Вашей и божьей помощью как-то справиться. Надеюсь, не откажете. 8-)
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение Jeff » Чт ноя 29, 2018 11:20

wisegirl писал(а):Надеюсь, не откажете. 8-)

А что я буду за это иметь? :mrgreen:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: kommerzielle Unternehmung bzw Kapitalgesellschaft

Сообщение wisegirl » Чт ноя 29, 2018 17:30

Jeff
А что, девушку в беде просто так не выручите? Или считаете, что уж если дура, так сама и виновата? :roll:
Стоит ли засорять юридические документы несущественным - не знаю, знакомые юристы с техническим образованием этого не любят
(c) mikhailo
Аватара пользователя
wisegirl

 
Сообщения: 2487
Зарегистрирован: Вт май 10, 2005 10:23
Откуда: Moscow

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6