Страница 1 из 1

какие варианты перевода

СообщениеДобавлено: Ср июн 06, 2018 18:12
Marina_S
Du führst mich hinaus  in Weite – Du machst meine Finsternis hell

Re: какие варианты перевода

СообщениеДобавлено: Ср июн 06, 2018 18:45
benjaminkopf
Что-то типа: ты выводишь меня в люди, дав уверенность в себе

Re: какие варианты перевода

СообщениеДобавлено: Ср июн 06, 2018 18:49
Marina_S
это вроде должно звучать как слоган в мед учреждении

Re: какие варианты перевода

СообщениеДобавлено: Ср июн 06, 2018 18:59
Jeff
Marina_S писал(а):Du führst mich hinaus in Weite – Du machst meine Finsternis hell

Marina_S писал(а):это вроде должно звучать как слоган в мед учреждении

GGB 629.1+2 (Psalm 30): Du führst mich hinaus ins Weite, du machst meine Finsternis hell
Это что-то библейское. Посмотрите, как там написано, лучше мы все равно не придумаем. :grin:
По смыслу что-то типа "Ты выводишь меня на волю, твой свет озаряет тьму вокруг меня."

Re: какие варианты перевода

СообщениеДобавлено: Чт июн 07, 2018 10:05
Gartenzwerg
это не Psalm 30, товарищи здесь
http://www.youtube.com/watch?v=7qNzkA3Qx4Q
ошибаются
http://www.bibleserver.com/text/EU/Psalm30%2C3
дальше в гуголе приведена правильная нумерация
я вчера ответила на МТ
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&Mes ... &l1=3&l2=2
эти строчки сведены вместе в церковном песнопении

Re: какие варианты перевода

СообщениеДобавлено: Чт июн 07, 2018 10:10
Gartenzwerg
вдогонку: вот в этом (см. в конце, строочки в сабже там припев)
http://www.katechese-fuer-alle.de/downl ... nioren.pdf

Re: какие варианты перевода

СообщениеДобавлено: Чт июн 07, 2018 11:35
Marina_S
Спасибо!