Страница 1 из 1

Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Чт ноя 30, 2017 08:15
Artemida
Такое впечатление, что часть текста отсутствует, но, может, я что-то не понимаю?
Starodubzevs Kunst zeichnet sich vor allem durch eine sehr professionelle und emotional ihr Ziel nicht verfehlende Personenführung aus, die offensichtlich beim Novosibirsker Publikum Ihre Wirkung nicht verfehlt.
Для справки: Стародубцев - режиссер оперного театра.

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Сб дек 02, 2017 17:14
Valer'janka
А так понятнее?
Starodubzevs Kunst
zeichnet sich aus
durch
eine [(sehr professionelle) und (emotional ihr Ziel nicht verfehlende)] Personenführung,
die offensichtlich beim Novosibirsker Publikum Ihre Wirkung nicht verfehlt.

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Сб дек 02, 2017 19:03
Gartenzwerg
в одном предложении nicht verfehlende + nicht verfehlt :-(
автору явно слов не хватает...
это про певца Стародубцева?
http://vk.com/video-26106877_164016826

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Сб дек 02, 2017 19:09
putator
Gartenzwerg писал(а):это про певца Стародубцева?
http://vk.com/video-26106877_164016826

Artemida писал(а):Для справки: Стародубцев - режиссер оперного театра.

gugol писал(а):Nowosibirsk Staatliches Oper- und Balletttheater Chefregisseur Vyacheslav Starodubtsev

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Вс дек 03, 2017 01:31
Gartenzwerg
пардон, прохлопала :-(

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Вс дек 03, 2017 13:07
Artemida
Я перевела так: Искусство Стародубцева выражается, прежде всего, в профессиональном и эмоционально верном, попадающем в самую цель, управлении актерами, что явно имеет свое влияние на новосибирскую публику.
Не знаю, уж точно поняла или нет...

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Вс дек 03, 2017 15:46
putator
Когда так дословно переводят (цель, в которую попадают, или персоненфюрунг, которая "управление актерами"), "напрашивается вопрос" - а) это такой "тонкий стёб", проверка коллег по форуму на знание языка (своего родного и рабочего) или же б) это просто необходимость быстро и качественно перевести "на халяву" кусок текста или предложение.
Если нет опыта чтения "театрального чтива" по-русски (рецензии всякие и пр.), то это восполнимо. Но для этого нужно это чтиво почитывать в течение некоторого времени, усваивая всякие значения и обороты. А если, скажем, переводить про утюги с "ядреными реакторами", фармацевтику или еще что-нибудь, а потом "наброситься" на театр, то может не "попереть".
Нуно значит отдать тому кто может переводить про театр.
В вообще это странно т.к. среди переводчиков с немецким (и др. языками) не было до последнего времени такой "мелкорубленной" специализации как среди пер-чиков с англ.

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Вс дек 03, 2017 19:43
Jeff
Постановки Стародубцева отличаются, в первую очередь, очень профессиональной и эмоциональной игрой актёров, находящей живой отклик у Новосибирской публики.

Навскидку как-то так. :12:

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Пн дек 04, 2017 00:28
Gartenzwerg
м.б. Personenführung как режиссёрское решение ролей перевести? а то получается похвала актёрам, а не режиссёру

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

СообщениеДобавлено: Пн дек 04, 2017 04:57
putator
Gartenzwerg писал(а):м.б. Personenführung как режиссёрское решение ролей перевести? а то получается похвала актёрам, а не режиссёру

Конечно "м.б.", т.к. почти "тепло". Т.к. "перзоненфюрунг" - составная часть мизансцены.