Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Artemida » Чт ноя 30, 2017 08:15

Такое впечатление, что часть текста отсутствует, но, может, я что-то не понимаю?
Starodubzevs Kunst zeichnet sich vor allem durch eine sehr professionelle und emotional ihr Ziel nicht verfehlende Personenführung aus, die offensichtlich beim Novosibirsker Publikum Ihre Wirkung nicht verfehlt.
Для справки: Стародубцев - режиссер оперного театра.
Artemida

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт ноя 30, 2017 08:09





Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Valer'janka » Сб дек 02, 2017 17:14

А так понятнее?
Starodubzevs Kunst
zeichnet sich aus
durch
eine [(sehr professionelle) und (emotional ihr Ziel nicht verfehlende)] Personenführung,
die offensichtlich beim Novosibirsker Publikum Ihre Wirkung nicht verfehlt.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Gartenzwerg » Сб дек 02, 2017 19:03

в одном предложении nicht verfehlende + nicht verfehlt :-(
автору явно слов не хватает...
это про певца Стародубцева?
http://vk.com/video-26106877_164016826
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение putator » Сб дек 02, 2017 19:09

Gartenzwerg писал(а):это про певца Стародубцева?
http://vk.com/video-26106877_164016826

Artemida писал(а):Для справки: Стародубцев - режиссер оперного театра.

gugol писал(а):Nowosibirsk Staatliches Oper- und Balletttheater Chefregisseur Vyacheslav Starodubtsev
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Gartenzwerg » Вс дек 03, 2017 01:31

пардон, прохлопала :-(
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Artemida » Вс дек 03, 2017 13:07

Я перевела так: Искусство Стародубцева выражается, прежде всего, в профессиональном и эмоционально верном, попадающем в самую цель, управлении актерами, что явно имеет свое влияние на новосибирскую публику.
Не знаю, уж точно поняла или нет...
Artemida

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт ноя 30, 2017 08:09

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение putator » Вс дек 03, 2017 15:46

Когда так дословно переводят (цель, в которую попадают, или персоненфюрунг, которая "управление актерами"), "напрашивается вопрос" - а) это такой "тонкий стёб", проверка коллег по форуму на знание языка (своего родного и рабочего) или же б) это просто необходимость быстро и качественно перевести "на халяву" кусок текста или предложение.
Если нет опыта чтения "театрального чтива" по-русски (рецензии всякие и пр.), то это восполнимо. Но для этого нужно это чтиво почитывать в течение некоторого времени, усваивая всякие значения и обороты. А если, скажем, переводить про утюги с "ядреными реакторами", фармацевтику или еще что-нибудь, а потом "наброситься" на театр, то может не "попереть".
Нуно значит отдать тому кто может переводить про театр.
В вообще это странно т.к. среди переводчиков с немецким (и др. языками) не было до последнего времени такой "мелкорубленной" специализации как среди пер-чиков с англ.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Jeff » Вс дек 03, 2017 19:43

Постановки Стародубцева отличаются, в первую очередь, очень профессиональной и эмоциональной игрой актёров, находящей живой отклик у Новосибирской публики.

Навскидку как-то так. :12:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Gartenzwerg » Пн дек 04, 2017 00:28

м.б. Personenführung как режиссёрское решение ролей перевести? а то получается похвала актёрам, а не режиссёру
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение putator » Пн дек 04, 2017 04:57

Gartenzwerg писал(а):м.б. Personenführung как режиссёрское решение ролей перевести? а то получается похвала актёрам, а не режиссёру

Конечно "м.б.", т.к. почти "тепло". Т.к. "перзоненфюрунг" - составная часть мизансцены.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1441
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4