putator » Вс дек 03, 2017 15:46
Когда так дословно переводят (цель, в которую попадают, или персоненфюрунг, которая "управление актерами"), "напрашивается вопрос" - а) это такой "тонкий стёб", проверка коллег по форуму на знание языка (своего родного и рабочего) или же б) это просто необходимость быстро и качественно перевести "на халяву" кусок текста или предложение.
Если нет опыта чтения "театрального чтива" по-русски (рецензии всякие и пр.), то это восполнимо. Но для этого нужно это чтиво почитывать в течение некоторого времени, усваивая всякие значения и обороты. А если, скажем, переводить про утюги с "ядреными реакторами", фармацевтику или еще что-нибудь, а потом "наброситься" на театр, то может не "попереть".
Нуно значит отдать тому кто может переводить про театр.
В вообще это странно т.к. среди переводчиков с немецким (и др. языками) не было до последнего времени такой "мелкорубленной" специализации как среди пер-чиков с англ.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut