Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Artemida » Чт ноя 30, 2017 08:15

Такое впечатление, что часть текста отсутствует, но, может, я что-то не понимаю?
Starodubzevs Kunst zeichnet sich vor allem durch eine sehr professionelle und emotional ihr Ziel nicht verfehlende Personenführung aus, die offensichtlich beim Novosibirsker Publikum Ihre Wirkung nicht verfehlt.
Для справки: Стародубцев - режиссер оперного театра.
Artemida

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт ноя 30, 2017 08:09





Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Valer'janka » Сб дек 02, 2017 17:14

А так понятнее?
Starodubzevs Kunst
zeichnet sich aus
durch
eine [(sehr professionelle) und (emotional ihr Ziel nicht verfehlende)] Personenführung,
die offensichtlich beim Novosibirsker Publikum Ihre Wirkung nicht verfehlt.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 2531
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Gartenzwerg » Сб дек 02, 2017 19:03

в одном предложении nicht verfehlende + nicht verfehlt :-(
автору явно слов не хватает...
это про певца Стародубцева?
http://vk.com/video-26106877_164016826
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 517
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение putator » Сб дек 02, 2017 19:09

Gartenzwerg писал(а):это про певца Стародубцева?
http://vk.com/video-26106877_164016826

Artemida писал(а):Для справки: Стародубцев - режиссер оперного театра.

gugol писал(а):Nowosibirsk Staatliches Oper- und Balletttheater Chefregisseur Vyacheslav Starodubtsev
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." (с)Pyt Paulusma
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 670
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Gartenzwerg » Вс дек 03, 2017 01:31

пардон, прохлопала :-(
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 517
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Artemida » Вс дек 03, 2017 13:07

Я перевела так: Искусство Стародубцева выражается, прежде всего, в профессиональном и эмоционально верном, попадающем в самую цель, управлении актерами, что явно имеет свое влияние на новосибирскую публику.
Не знаю, уж точно поняла или нет...
Artemida

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт ноя 30, 2017 08:09

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение putator » Вс дек 03, 2017 15:46

Когда так дословно переводят (цель, в которую попадают, или персоненфюрунг, которая "управление актерами"), "напрашивается вопрос" - а) это такой "тонкий стёб", проверка коллег по форуму на знание языка (своего родного и рабочего) или же б) это просто необходимость быстро и качественно перевести "на халяву" кусок текста или предложение.
Если нет опыта чтения "театрального чтива" по-русски (рецензии всякие и пр.), то это восполнимо. Но для этого нужно это чтиво почитывать в течение некоторого времени, усваивая всякие значения и обороты. А если, скажем, переводить про утюги с "ядреными реакторами", фармацевтику или еще что-нибудь, а потом "наброситься" на театр, то может не "попереть".
Нуно значит отдать тому кто может переводить про театр.
В вообще это странно т.к. среди переводчиков с немецким (и др. языками) не было до последнего времени такой "мелкорубленной" специализации как среди пер-чиков с англ.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." (с)Pyt Paulusma
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 670
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Jeff » Вс дек 03, 2017 19:43

Постановки Стародубцева отличаются, в первую очередь, очень профессиональной и эмоциональной игрой актёров, находящей живой отклик у Новосибирской публики.

Навскидку как-то так. :12:
L’homme Taureau est agréable, sociable et aime mettre les gens à l’aise. Il est aussi généreux, bon vivant, et gourmand.
Il a du talent et une sensibilité presque féminine qui peut faire de lui un grand artiste ou un musicien talentueux.
Аватара пользователя
Jeff

 
Сообщения: 1808
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Откуда: Ciel étoilé
Язык(-и): de, fr, en, ru

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение Gartenzwerg » Пн дек 04, 2017 00:28

м.б. Personenführung как режиссёрское решение ролей перевести? а то получается похвала актёрам, а не режиссёру
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 517
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Помогите, пожалуйста, перевести предложение

Сообщение putator » Пн дек 04, 2017 04:57

Gartenzwerg писал(а):м.б. Personenführung как режиссёрское решение ролей перевести? а то получается похвала актёрам, а не режиссёру

Конечно "м.б.", т.к. почти "тепло". Т.к. "перзоненфюрунг" - составная часть мизансцены.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." (с)Pyt Paulusma
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 670
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4