Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод адреса

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Перевод адреса

Сообщение chudo » Пт авг 04, 2017 15:40

Хожу тут по всем языкам с протянутой рукой. Помогите, пожалуйста, "перевести" ил написать кириллицей адрес
Im Neuenheimer Feld 410
69120 Heidelberg
С городом я справлюсь, а как первую строку записать? Заранее спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3113
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону





Re: Перевод адреса

Сообщение LyoSHICK » Пт авг 04, 2017 15:46

Опять я влезу с ОФФом:
Нойенхаймер Фельд, 400, Хайдельберг, Германия
Университетская клиника Хайдельберг
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8893
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Перевод адреса

Сообщение chudo » Пт авг 04, 2017 16:06

LyoSHICK, спасибо, пока заполню строчки ОФФом. Может, потом знающие люди подтвердят или поправят. Время есть.
А он Хайдельберг или Гейдельберг? Словарь дает оба варианта. Есть какие-нибудь (новые) указания?
И еще: а что такое "Im"?
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3113
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод адреса

Сообщение Gartenzwerg » Пт авг 04, 2017 16:52

а что такое "Im"? - это часть названия улицы - В нойенхаймерском поле :lol:
Им Нойенхаймер Фельд 410
69120 Гейдельберг
не надо этих новомодно-безграмотных Хайдельбергов
очень советую проверять написание географических названий по википедии - там обычно правильная транскрипция
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0% ... 1%80%D0%B3
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 539
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Перевод адреса

Сообщение putator » Пт авг 04, 2017 16:56

Также как у Гартецверга пишу (по многочисленным просьбам заказчиков иногда с указанием оригинального адреса в скобочках или в сноске), но с запятой перед указанием номера.
И, да, Гейдельберг, Лейпциг, Гейне и проч.-проч.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." (с)Pyt Paulusma
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 768
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод адреса

Сообщение esperantisto » Пт авг 04, 2017 20:47

А по-русски разве не нужно дефиски вставлять: Им-Нойенхаймер-Фельд?
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6747
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Перевод адреса

Сообщение chudo » Сб авг 05, 2017 00:06

Спасибо. Вопрос про дефисы тоже поддерживаю.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3113
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод адреса

Сообщение Gartenzwerg » Сб авг 05, 2017 00:38

в названиях городов - дефисы
в названиях улиц - не всегда
ведь, напр., составные русские названия улиц пишутся без дефиса - Большая Подъяческая, улица 1905 года, улица генерала Карбышева и т.д.
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 539
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Перевод адреса

Сообщение chudo » Сб авг 05, 2017 00:45

Спасибо. Да, такие русские названия пишутся без дефисов. Интересовали нерусские.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3113
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону

Re: Перевод адреса

Сообщение putator » Сб авг 05, 2017 00:45

У Розенталя только рекомендации по дефисам (Унтер-ден-Линден напр.). Нигде четких предписаний нет. Есть традиция. Традиция есть для "Унтер-ден-Линден". Нет традиции для раритета в упоминаниях "Им Нойенхаймер Фельд".
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." (с)Pyt Paulusma
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 768
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Перевод адреса

Сообщение chudo » Сб авг 05, 2017 00:59

Понятно, спасибо.
Тандем "вменяемый заказчик+вменяемый переводчик" в состоянии свернуть горы. (Шубин)
chudo

 
Сообщения: 3113
Зарегистрирован: Пн авг 23, 2004 15:20
Откуда: Ростов-на-Дону



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2