Да... вот сейчас работу сделал, есть немного времени и я типа "завелся".
esperantisto писал(а):Почему исключение? Вот пара заголовков:
Ключевое слово - заголовки, в них язык для компактности безбожно коверкается.
Есть мнение, что, особенно, в рекламных слоганах формы с генитивной формой "s" в немецком не употребляются. По крайней мере ничего не вспомнилось, тк реклама ориентируется на разговорный язык, где они тоже не употреблются.
Вот слоганы кока-колы в Германии, что я нашел:
1929 „Köstlich und erfrischend“
1935 „Durst kennt keine Jahreszeit“
1949 „Coca-Cola ist wieder da“
1955 „Mach mal Pause“
1960 „...das erfrischt richtig“
1962 „...auch eine!“
1968 „Besser geht‘s mit Coca-Cola“
1970 „Frischwärts“
1976 „Coke macht mehr draus“
1981 „Zeit für Coca-Cola“
1985 „Coca-Cola is it!“
1989 „You can’t beat the feeling!“
1993 „Always Coca-Cola“
2000 „Coca-Cola enjoy“
2001 „Life tastes good“
2003 „Make it real“
2006 „Live on the Coke side of life“
2010 „Mach dir Freude auf“
2011 "Open happiness"
2016 Taste the Feeling
Вот, что сам вспомнил (рекламу вообще-то не смотрю вообще):
Früher oder später kriegen wir Sie, mit
Danone Joghurt!
Dany Sahne
von Danone davon krieg ich nie genug!
Думаю, что фирмы избегают прицеплять чего-то к их названиям и названиям их продуктов, а в некоторых случаях это вообще невозможно: Wrigley's или Levi's.
Ну все, пора бежать.