Страница 1 из 1

einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 10:23
wisegirl
Перевожу на русский английский вариант указанного, в котором фигурируют такие глаголы, как "assign" and "transfer".
Мне не дает покоя ausgliedern.
Прошу развеять или подтвердить мои сомнения.

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 11:05
Valer'janka
По-моему, ausgliedern по смыслу ближе к английскому hive off. Я понимаю это как выведение какого-то направления деятельности в отдельную (дочернюю) компанию. А überlassen - такая же "передача" какого-либо направления деятельности уже существующей дочерней компании.
Но хорошо бы увидеть больше контекста.

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 11:23
transferues

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 11:27
wisegirl
Вот я тоже так подумала. Немецкий я знаю много хуже, но глагол gliedern все-таки вызывает ассоциации с разделением.
Это кусок из устава с описанием о том, что компания имеет право делать.

Die Gesellschaft ist befügt, ihren Betrieb ganz oder teilweise in verbundenene Unternehmen auszugliedern oder verbundenen Unternehmen zu überlassen.

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 11:28
wisegirl
transferues
Спасибо, я это видела.
Поэтому и задала вопрос здесь.

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 12:16
transferues
wisegirl писал(а):глагол gliedern все-таки вызывает ассоциации с разделением.

Членением, не разделением.
От Glied, (med)lem, limb и проч. германского
См.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&&Me ... &l1=3&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&Mes ... &l1=3&l2=2
Но "вычленить" \ "вычленять" не очень кмк.

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 12:21
Valer'janka
transferues писал(а):Но "вычленить" \ "вычленять" не очень кмк.

Емнип, в русском языке используется глагол "выделить".

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 14:27
Gartenzwerg

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 14:52
tatul
Предприятие реструктуризировать или переуступить

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 15:42
transferues
В "Новом немецко-русском экономическом словаре", 2002, "Руссо", Gabler, стр. 60:
ausgliedern - выделять, вычленять, обособлять
Ausgliederung, f - выделение, вычленение, обособление

В Leo.org
outsourcing [comm.] - Ausgliederung von Betriebsfunktionen
Отсюда: https://esde.leo.org/forum/viewUnsolved ... de&lang=fr

МТ:
Ausgliederung сущ. f
отдел; раздел; составная часть (органического целого)
аутсорсинг
расчленение (напр. горизонтов)
вычленение; обособление (в гештальтпсихологии - психического процесса или состояния из целостного феномена, обладающего гештальтными свойствами)
распределение
выделение; дробление; реорганизация в форме выделения (вид реорганизации компаний)
выделение (форма реорганизации компании)

По контексту.

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 15:50
transferues
tatul писал(а):переуступить

?
Это же не (weiter) abtreten, zedieren usw., а überlassen:
уступать, отдавать; предоставлять, передавать. Напр., Arbeitnehmer überlassen - уступать (предоставлять) работников внаем
или
Überlassung der Ware - уступка товара
можно jemandem Kredit überlassen - предоставлять кредиты кому-либо

Re: einen Betrieb ausgliedern oder überlassen

СообщениеДобавлено: Пн мар 20, 2017 16:30
wisegirl
Спасибо!
В данном абзаце речь не идет о реорганизации.
Речь идет о том, что компания может перечисленные в предыдущем абзаце виды деятельности передавать своим аффилированным лицам. Глагол assign в английском будет иметь значение не уступить, а поручить (as in assignment). Как и, насколько я могу судить по вашим комментариям, глагол ausgliedern (as in outsource).
Спасибо за возможность посмотреть на предмет шире.