Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошел Осокин немецкий тест

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение усталый нищеброд » Чт авг 18, 2016 02:05

Коллега osoka представила в русском разделе ссылку на тест:
http://www.arealme.com/russian-vocabulary-size-test/ru/
Там есть и немецкий язык. ПопробЫвал пройти.
Вылаживаю результат:
Deine deutsche Wortschatzgröße ist:
20250
★★★ Top 5.83%
Dein deutscher Wortschatz ist auf dem selben Level wie der eines professionellen Angestellten!

Умиляет проффесссионеллен. А на работу все равно не берут. :(
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда





Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение Анук » Чт авг 18, 2016 13:53

Вчера проходила этот тест. У меня 26 с хвостом тысяч, Гёте. Но мне тест показался очень странным, не думаю, что его результаты можно считать объективными.
Аватара пользователя
Анук

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вт май 12, 2015 22:17
Откуда: УУ, СПб
Язык(-и): de -> ru

Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение Gartenzwerg » Чт авг 18, 2016 15:50

я тоже Гёте (привет, брат-поэт/сестра-поэтесса), но я ещё и русский прошла - там я Пушкин
почему же не объективные результаты? если учесть, что я ещё где-то и Омар Хайям :grin:
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение Nadezda V » Пт авг 19, 2016 03:49

Да тут целое семейство поэтов собралось, как я посмотрю... Впрочем, иного я на этом форуме и не ожидала. :grin:

Мой результат:

Deine deutsche Wortschatzgröße ist:
27135
★★★ Top 0.01%
Du bist wie Johann Wolfgang von Goethe! Du kannst sogar neue Wörter erfinden, die den deutschen Duden erweitern.


М-да, умение придумывать новые слова — не самое лучший навык переводчика...
Однако благодарю ТС за ссылочку!
Аватара пользователя
Nadezda V

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 25, 2015 03:08

Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение Анук » Пт авг 19, 2016 14:11

Данный тест проверяет пассивный словарный запас, и он больше на внимательность, различение частей речи и чувство языка. Но от звания поэта не откажусь :-) Только скучно, что все Гёте. Можно, я буду Рильке?
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.



На активный словарь как-то проходила тест: https://vk.com/wall-69524921_18052. Теперь знаю, как будет "прихватка" :grin:
Аватара пользователя
Анук

 
Сообщения: 54
Зарегистрирован: Вт май 12, 2015 22:17
Откуда: УУ, СПб
Язык(-и): de -> ru

Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение Nadezda V » Сб авг 20, 2016 00:22

Анук писал(а): На активный словарь как-то проходила тест: https://vk.com/wall-69524921_18052. Теперь знаю, как будет "прихватка" :grin:


Спасибо и Вам за :link:

Тоже на прихватке зависла. Впрочем, мои варианты перевода слов "стремительно" ("geschwind"), "бурный" ("brodelnd") и "укладка" ("das Föhnen" — ну не видела я в парикмахерских других обозначений сей услуги) в Мультитране тоже отсутствуют... Неужели моя способность придумывать слова сказывается? :lol:
Аватара пользователя
Nadezda V

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 25, 2015 03:08

Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение Gartenzwerg » Сб авг 20, 2016 13:27

а с чего бы это Föhnen - укладка? обыкновенное высушивание волос феном
есть укладка волос феном - но это как словосочетание
а так
http://takprosto.cc/idei-dlya-prichesok/
я бы сказала просто - frisieren
и насчёт бурной реки - скорее reißender Strom
brodelnd - это о бурно кипящей воде можно сказать
пысы: прихватку знаю по собственной кухне :lol:
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение Nadezda V » Сб авг 20, 2016 14:46

Да мне понятно, что это сушка. Но когда оплачиваешь Föhnen в немецкой парикмахерской, получаешь укладку. Никто мне не предлагал Haare mit dem Föhn einlegen или что-либо подобное (юг Германии). Или, тем более, frisieren. :shock:
И "brodelnder Fluss" кажется мне вполне легитимным словосочетанием, хоть и не самым употребимым. Как поэт Вам говорю. :lol:
Аватара пользователя
Nadezda V

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Пт дек 25, 2015 03:08

Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение Gartenzwerg » Сб авг 20, 2016 17:13

"Как поэт Вам говорю" - как полупоэт Вам отвечаю (север Германии) :-)
у меня волосы самостийно вьются, поэтому когда я раньше просила "waschen, schneiden, föhnen", то мне просто сушили-фенили... т.е. föhnen возможно и безо всякой укладки
"brodelnder Fluss" в стихах вполне возможно, но reißender Strom и обычный-прозаичный человек может сказать, стоя на берегу оного
кстати - помните у Шуберта "Бурный поток, чаща лесов..." ("Приют")
так там в оригинале:
Rauschender Strom,
Brausender Wald,
Starrender Fels
Mein Aufenthalt.
:-)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Прошел Осокин немецкий тест

Сообщение elna2 » Вс дек 11, 2016 21:30

Тоже Гете, 27450.
Не была здесь 5 лет, пойду читать форум.
elna2

 
Сообщения: 11
Зарегистрирован: Вс дек 11, 2016 21:22



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6