усталый нищеброд писал(а):esperantisto писал(а):Если уж через глобиш, то почему не как force projection capabilities?
Да по-всячески можно - и так, и эдак. Насколько фантазия позволяет. Все равно выходит аусландсмиссьён.
Upd.#2Сейчас сижу в польском, поэтому и упдайт соответствующий:
поляки, ничтоже сумняшеся (nic nie wątpiąc), переводят "power projection" как "projekcja siły (militarnej)". И в сети в публикациях иногда ставят энто новоприобретенное <<проецирование>> в кавычки, а иногда уже и нет. Местами объясняют, о чем речь (zdolność przerzutu wojsk („projekcja siły”) =
способность переброски войск ("проекция силы")).
Вот и нам так надо уже. И
переводчикам легче будет. Видишь, напр., "милитарише проектионскапацитэтен", дык сразу и кропаешь/глаголешь "
военные проекции силы".
И усё! Напрягаться не нужно!
Это будет типа как (вспомнилось к слову) с
фикусом фокусом. Типо: "Фокус на России", "В фокусе изучения", "это фокус на отношениях власти и контроля", "Английский в фокусе" и прочая хрень из интернета.