Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Patent/Erlaubnis/Urkunde

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение Ludmila_PMR » Пт ноя 13, 2015 11:24

Уважаемые форумчане!

Перевожу патент на занятие предпринимательской деятельностью и думаю, будет ли правильно перевести название самого документа как Patent, или все-таки стоит заменить его на Erlaubnis[urkunde] zur Ausübung der Unternehmertätigkeit.

Оно казалось бы, Дуден приводит нужное мне толкование данного слова, но с пометкой schweizerisch.

Заранее благодарю откликнувшихся!
Ludmila_PMR

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт янв 31, 2013 18:55





Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение UndinaMarina » Пт ноя 13, 2015 20:59

Patent- это, по-моему, патент на изобретение. Я бы заменила его на (Gewerbe)erlaubnis

Тем более то, что употребляется в Швейцарии, не обязательно употребляется в Германии.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение putator » Сб ноя 14, 2015 00:38

Ludmila_PMR и UndinaMarina, у вас какой переводческий стаж (по времени)?
Вы только начинаете переводить?
Вопрос не для того, чтобы поиздеваться (как все подумали - обстоятельства и обстановка вокруг сегодня такие, вот и думают так), а для того, чтобы понять, с какого конца нужно приступать к объяснению, чтобы быть понятым.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение Gartenzwerg » Сб ноя 14, 2015 01:22

в Германии есть Gewerbeschein
зависит от вида деятельности
http://de.wikipedia.org/wiki/Gewerbeanmeldung
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение UndinaMarina » Сб ноя 14, 2015 07:52

putator писал(а):Ludmila_PMR и UndinaMarina, у вас какой переводческий стаж (по времени)?


У меня по времени 13 лет. Переводческого образования нет, я учитель немецкого и английского языков.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение UndinaMarina » Сб ноя 14, 2015 08:24

putator писал(а):Ludmila_PMR и UndinaMarina, у вас какой переводческий стаж (по времени)?
Вы только начинаете переводить?
Вопрос не для того, чтобы поиздеваться (как все подумали - обстоятельства и обстановка вокруг сегодня такие, вот и думают так), а для того, чтобы понять, с какого конца нужно приступать к объяснению, чтобы быть понятым.


А вы не могли бы рассказать о себе? Например, переводческий стаж, образование, опыт работы.
Это для того, чтобы оценить, как относиться к Вашим объяснениям.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение putator » Сб ноя 14, 2015 09:09

UndinaMarina писал(а):
putator писал(а):Ludmila_PMR и UndinaMarina, у вас какой переводческий стаж (по времени)?


У меня по времени 13 лет. Переводческого образования нет, я учитель немецкого и английского языков.

Учитель и переводчик - это два совершенно разных занятия. И никак не связаны между собой.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение putator » Сб ноя 14, 2015 09:11

UndinaMarina писал(а):
putator писал(а):Ludmila_PMR и UndinaMarina, у вас какой переводческий стаж (по времени)?
Вы только начинаете переводить?
Вопрос не для того, чтобы поиздеваться (как все подумали - обстоятельства и обстановка вокруг сегодня такие, вот и думают так), а для того, чтобы понять, с какого конца нужно приступать к объяснению, чтобы быть понятым.


А вы не могли бы рассказать о себе? Например, переводческий стаж, образование, опыт работы.
Это для того, чтобы оценить, как относиться к Вашим объяснениям.

Да у меня всего ничего - ЦПШ, ПТУ по сантехнике, один раз пробывал пиривадить в прошлом гаду.
Объяснить ничиво ни магу. Тупые мы.
"Wy moatte moarn, mar wer even, yn it waar sjen." Pyt Paulusma
"My ochotní, vedeni nevědomými, děláme nemožné pro nevděčné" K. Jireček.
"Jesteśmy tym, kogo udajemy i dlatego musimy bardzo uważać, kogo udajemy". K. Vonnegut
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение UndinaMarina » Сб ноя 14, 2015 10:53

putator писал(а):
UndinaMarina писал(а):
putator писал(а):Ludmila_PMR и UndinaMarina, у вас какой переводческий стаж (по времени)?


У меня по времени 13 лет. Переводческого образования нет, я учитель немецкого и английского языков.

Учитель и переводчик - это два совершенно разных занятия. И никак не связаны между собой.


По образованию учитель. 13 лет переводческого стажа и 0 лет учительского стажа.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение Gartenzwerg » Сб ноя 14, 2015 12:42

а по делу-то кто-нибудь что-нибудь скажет, померившись стажами и образованиями?
Из анкеты: по образованию филолог-германист, 38 лет переводческого стажа в Германии :mrgreen:
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение UndinaMarina » Сб ноя 14, 2015 13:22

Gartenzwerg писал(а):а по делу-то кто-нибудь что-нибудь скажет, померившись стажами и образованиями?
Из анкеты: по образованию филолог-германист, 38 лет переводческого стажа в Германии :mrgreen:


Воо, молодец, коротко и по делу :grin:
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение Gartenzwerg » Сб ноя 14, 2015 17:09

по делу уже выше было отвечено :148:
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Patent/Erlaubnis/Urkunde

Сообщение Ludmila_PMR » Пт апр 01, 2016 10:15

Gartenzwerg,
большое Вам спасибо за ответ. И за этот, и за все предыдущие... в них чувствуется и опыт, и уровень квалификации и, что немаловажно, чувство такта.
Ludmila_PMR

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт янв 31, 2013 18:55



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3