Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

В Гамбурге названия не транслитерируют, а переводят на англ.

Модераторы: Dragan, Valer'janka

В Гамбурге названия не транслитерируют, а переводят на англ.

Сообщение somnolent » Ср апр 01, 2015 21:28

Ingelsch Schiller för U-Bahnhöff
De Schiller an de U-Bahnhöff, wo de Statschonen opstaht, wüllt se nu internatschonaler maken. In Tokunft schall blangen dat düütsche Woort ok dat ingelsche stahn, sä de Spreker vun de Hoochbahn, Christoph Kreienbaum. De eersten Schiller bringt se vundaag an, to´n Bispill an´n Jungfernstieg: De heet op Ingelsch "Maiden Promenade".
Dat wüllt se nu bi all 91 Hamborger U-Bahnstatschonen so maken.
Stand: 1.04.2015, Klock halvig teihn
Plattdüütsch: Cornelia Ehlers

А у нас Prechistenskaya naberezhnaya / Prechistenskaya embankment, Проспект Мира / Peace Avenue и т.д.? Чаще переводят или транслитерируют?
Это про всякие таблички-вывески с названиями улиц/площадей на английском для туристов.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie





Re: В Гамбурге названия не транслитерируют, а переводят на а

Сообщение Valer'janka » Ср апр 01, 2015 23:34

Чаще переводят, мне кажется. Всяких street и side-street в изобилии. Но ещё вспоминается кое-что из недавнего творчества, где за основу взят один из стандартов.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: В Гамбурге названия не транслитерируют, а переводят на а

Сообщение Gartenzwerg » Ср апр 01, 2015 23:39

Valer'janka, взгляните на календарь - сегодня в каждой немецкой газете можно найти аналогичные сообщения
наша местная газетка известила народ на первой странице, что обербургомистр и тренер местной футбольной команды решили на год поменяться местами работы - до следующего 1 апреля :-)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: В Гамбурге названия не транслитерируют, а переводят на а

Сообщение Valer'janka » Ср апр 01, 2015 23:42

Gartenzwerg, про 1 апреля я помню, но вопрос-то был задан, я и ответила. :roll:
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: В Гамбурге названия не транслитерируют, а переводят на а

Сообщение somnolent » Чт апр 02, 2015 00:11

Да, это была 1-апр. шутка! :grin:
Но ссылка, указанная Valer'jank'ой, оказалась очень полезной, т.к. по ней нашлось вот это:
Онлайн транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта
Пупкин Перфирий Мастодонтович -> PUPKIN PERFIRII MASTODONTOVICH

Будем считать, что это не первоапрельский розыгрыш.
Наш сервис работает на основе самого актуального (на 02.04.2015) постановления о «Транслитерации знаками латинского алфавита - для загранпаспортов Российской Федерации» от 16 марта 2010 года. Подробнее о транслитерациях имён в паспортах и о том как получить загранпаспорт вы можете прочитать в Справочнике путешественника.

Про Гамбург 1-го апреля еще:
Изображение
BILD Hamburg
Ist das ein April-Scherz?
Ausgerechnet am ersten April wurden an den Haltestellen Jungfernstieg und Mundsburg Schilder mit englischer, wörtlicher Übersetzung angebracht. Da wird aus Jungfernstieg „Maiden Promenade“ und aus Mundsburg „Mouthcastle“. Doch eigentlich werden Namen ja nicht übersetzt. „ Ein Service für die englischen Touristen" sagt Hochbahn-Sprecher Christoph Kreienbaum. Ob der „Goosemarket“ für den Gänsemarkt folgt oder ob es ein April-Scherz war, werden wir in den nächsten Tagen erfahren... (Foto: Nora Jones)
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8