Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод жаргонного слова

Модераторы: Dragan, Valer'janka

перевод жаргонного слова

Сообщение Juga » Пн дек 01, 2014 16:01

Здравствуйте!
Я сейчас перевожу книгу с немецкого, мне попалось слово Kuhfotze. Как это можно перевести, чтобы передать смысл и при этом сохранить литературность перевода?
Juga

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 14:21
Откуда: Москва





Re: перевод жаргонного слова

Сообщение Valer'janka » Пн дек 01, 2014 16:10

ПЕРВАЯ ЗАПОВЕДЬ ВОПРОШАЮЩЕГО - Давай контекст!

Контекст всегда! Контекст везде!

Контекст без проволОчек!

Контекст! И никаких гвоздей!

Давай контекст и точка!
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение Juga » Пн дек 01, 2014 16:14

"Xiaohei lacht, als er meine elektrische Zahnbürste sieht. Er be- nutzt einen Ausdruck aus dem Beijinger Jargon: Niubi, was, wort- wörtlich übersetzt, »Kuhfotze« bedeutet. Es ist ein Wort, mit dem man sich vor Kumpeln anerkennend über etwas äußern kann. »Dieses Bier ist richtig Kuhfotze!«, könnte man zum Beispiel brummen und sich dabei zufrieden über den Bauch streichen, oder: »Alter, verträgst du viel Alkohol, du bist ja total Kuhfotze!«"
Это отрывок из книги The longest way
Juga

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 14:21
Откуда: Москва

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение somnolent » Пн дек 01, 2014 16:16

Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение Juga » Пн дек 01, 2014 16:28

Весь текст у меня есть, это слово в нём встречается впервые. Извините, я из Ваших ссылок не поняла, как всё-таки его перевести. У меня перевод этого слова или глупый получаестя, или нецензурный. А нужно цензурно выкрутиться из ситуации :)
Juga

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 14:21
Откуда: Москва

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение somnolent » Пн дек 01, 2014 17:11

Мои ссылки служат только для более широкого ознакомления с текстом. А цензурно только с многоточиями вместо перевода искомого слова получается.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение Gartenzwerg » Пн дек 01, 2014 19:55

как вариант: коровья писька или коровий пипец :-)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение Valer'janka » Пн дек 01, 2014 20:07

Можно попробовать подставить любое русское слово, вписывающееся в контекст. Степень бранности регулируйте по своему усмотрению - вам виднее, в каком стиле там всё выдержано, в вашем переводе.
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение Gartenzwerg » Пн дек 01, 2014 21:01

крутая штючка :-)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение UndinaMarina » Пн дек 01, 2014 21:57

Valer'janka писал(а):Можно попробовать подставить любое русское слово, вписывающееся в контекст. Степень бранности регулируйте по своему усмотрению - вам виднее, в каком стиле там всё выдержано, в вашем переводе.


Согласна с Валерьянкой. Имхо, если стилистика оригинала и перевода позволяет, то можно и нецензурно перевести.
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение ajna » Вт дек 02, 2014 07:06

Стилистика нецензурно не позволяет, да и сама я не смогу :oops:
Gartenzwerg, спасибо за варианты, все более-менее подходят, какой-нибудь из них выберу. Ну и, наверное, пометку для редактора ещё оставлю, что здесь спорное место, пусть обратят внимание.
Спасибо!
ajna

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пн дек 01, 2014 15:57

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение somnolent » Вт дек 02, 2014 07:48

Если все-таки не придерживаться буквального перевода этого слова. А после прочтения фрагмента текста (ссылки выше) принять как данность, что никакой смысловой нагрузки это слово не несет, кроме табуированности, нецензурности - т.е. сплошные эмоции, то тогда, на выбор, можно взять все что угодно (хоть "заячья лапка", но при этом запретность и нецензурность пропадает): трындец, ништяк, жесть, круто, кул и т.д.
Смотря для какой аудитории предназначен текст, кто в фокусе.
Для буквализма в переводе и для загадочности для незнающих глобиша можно и на cameltoe заменить (или замаскировать энто дело под cameltow), но эмоциональности это для разных ситуаций не добавит.
Это как русское слово-паразит на букву "б"
Как-то так.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение UndinaMarina » Вт дек 02, 2014 11:34

Эмм... В оригинале идет речь про пиво. Может подойдет вариант "коровья моча"? И цензурно, и ругательно и пиво характеризует...
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение Viktor N. » Вт дек 02, 2014 13:03

UndinaMarina писал(а):Эмм... В оригинале идет речь про пиво. Может подойдет вариант "коровья моча"? И цензурно, и ругательно и пиво характеризует...


Что ж так нежно? "Коровья ссака" поколоритнее будет.

И потом почему бы не запросить перевод жаргонного слова "Niubi" в форуме "Тибетско-китайском квартале"?
Viktor N.

 
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: Ср дек 24, 2003 14:15
Откуда: Бельгия
Язык(-и): Fr/En/De-->Ru

Re: перевод жаргонного слова

Сообщение Gartenzwerg » Вт дек 02, 2014 13:43

вот ведь народ заинтересовался - актуальная тема какая!
а в тибетско-китайском квартале не побьют за такой вопрос? :-)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2