somnolent » Вт дек 02, 2014 07:48
Если все-таки не придерживаться буквального перевода этого слова. А после прочтения фрагмента текста (ссылки выше) принять как данность, что никакой смысловой нагрузки это слово не несет, кроме табуированности, нецензурности - т.е. сплошные эмоции, то тогда, на выбор, можно взять все что угодно (хоть "заячья лапка", но при этом запретность и нецензурность пропадает): трындец, ништяк, жесть, круто, кул и т.д.
Смотря для какой аудитории предназначен текст, кто в фокусе.
Для буквализма в переводе и для загадочности для незнающих глобиша можно и на cameltoe заменить (или замаскировать энто дело под cameltow), но эмоциональности это для разных ситуаций не добавит.
Это как русское слово-паразит на букву "б"
Как-то так.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!