Уважаемые участники форума! Прошу Вас о помощи в переводе некоторых слов и выражений из студенческой жизни Могу Вас заверить, что перед тем, как составить данный список, я проштудировала словари, однако не везде представлена конкретика. Я бы могла перевести всё это дословно, но есть подозрение, что это получится уж слишком по-русски. И поскольку перевод мой будут читать люди, весьма компетентные в своей области, хотелось бы максимально приблизиться к идеалу оригинальной немецкой лексики.
Прошу прощения за довольно обширный список. Но даже если кто-либо из Вас поможет перевести хотя бы несколько слов и выражений, я буду очень Вам признательна. Особенно интересует, мнение тех, кто не понаслышке знаком с переводом подобного рода лексики. Всех, кто откликнется, заранее благодарю.
Необязательно переводить то, что я указала в скобках. Здесь я привела конкретный контекст, в котором я предполагаю использовать то или иное слово, а также
некоторые свои варианты. Сознательно не везде указываю, как лично я могла бы перевести каждый пункт списка, поскольку хочу избежать эффекта, так сказать, «заражения
идеей». Итак, вот и список:
I. Сначала несколько конкретных фраз,которые необходимо перевести именно так, как представлено в словосочетании:
1. Проявлять ответственность и исполнительность (очень хочется верить, что не zeigen , так как часто его уже употребляла…..отдельно интересует перевод слова «исполнительность»)
2. не ограничиваться рамками курса в изучении данных дисциплин (крутила и вертела это
предложение, но не уверена в «складности» его немецкого варианта)
3. ответственно относиться к выполнению задач
4. иметь хорошую подготовку по теоретическому и практическому материалу
5. Доказать способность самостоятельно организовывать свою работу
6. исполняющий обязанности заведующего кафедрой (вопрос, если речь идёт о женщине, то
использование женского рода обязательно?)
7. (работа)заслуживает высокой оценки
8. совершенствоваться в профессиональном плане
9. связавшись со мной по телефону или электронной почте
10. судить о чьих-либо личных и профессиональных качествах
11. активное участие в жизни факультета
II. И отдельные общие слова и выражения:
1. Дисциплина(имеется в виду учебный предмет типа математики, истории… Disziplin?)
2. Предмет(также учебный…Fach? Или лучше Lehrfach?)
3. По предмету/ по дисциплине (например, оценка по предмету)
4. изучаемый(например, изучаемая дисциплина…..studierte?)
5. представленный(например, среди всех представленных работ)
6. данный(например, данная работа отвечает всем требованиям…)
7. отмеченный(как, например, в контексте: «Работа отмечена квалификационной комиссией как
одна из лучших работ»……полагаю, тут нужен пассив)
8. подготовленный(например, подготовленная ею работа…..von ihr vorbereitete Arbeit?)
9. преподаваемых мной курсов (von mir unterrichtete?)
10. предполагавшийся(например, задания, предполагавшиеся в рамках преподаваемых мной курсов)
11. качественно (например, качественно усваивать большой объем информации….кстати, усваивать лучше aneigen (sich) или behalten?)
12. заслуженно (например, заслуженно получить оценку)
13. в плане (как в отношении, например, в плане реализации проекта…перевод
конкретного выражения «в отношении» уже использовался)
14. поставленный(например, решение поставленных заданий)
15. способный(имеется в виду не к чему-либо, а как синоним талантливый)
16. организованный (т.е. = имеющий способность к самоорганизации)
17. промежуточные и итоговые экзамены (первое, вероятно, Zwischenprüfung…..а второе?)
18. повышенная стипендия
19. отличная учеба (т.е. = учеба на «отлично»)
20. высоко оценивать (профессиональный) потенциал и оценивать (профессиональный) потенциал как высокий (хотелось бы, чтобы это звучало несколько по-разному)
21. высоко оценивать возможности (можно использовать это именно со словом «возможности»,
чтобы не повторяться с потенциалом?)
22. вести / преподавать курс (лекций) в университете (будет ли в обоих случаях использоваться unterrichten или же можно подобрать какой-то подходящий синоним)
23. показать высокий уровень знаний
24. показать высокий результат (слово zeigen использовать уже невыносимо )
25. достижение высоких результатов
26. рекомендовать к предоставлению (например,к предоставлению премии и т.д.)
27. научный руководитель (например, дипломной работы)
28. выпускная квалификационная работа
29. профессионал в своей области (в словаре попадается что-то типа «фотограф-профессионал» с Berufs-…..но в данном случае это как-то не вяжется)
30. входе обучения/за время учебы/ в течение всего периода обучения/ за годы
обучения (так как выражение используется в работе часто, хотелось бы узнать,
как получше заменить im Laufe)
31. входе совместной деятельности (опять im Laufe?....например, совместная деятельность научного руководителя и студента)
32. взгляд на проблему (например, оригинальный взгляд на проблему)
33. учиться в магистратуре
34. для обучения в магистратуре (например, рекомендация для обучения в магистратуре)
35. магистерский (Master-… ?)
36. университет с высоким статусом (или, может быть, в немецком есть что-то вроде
высокостатусного университета…..или всё же просто Uni mit dem hohen Status? Будет ли отсюда понятно, что имеется виду высокий статус в научном смысле и большой авторитет конкретного
учреждения?)
37. будучи(деепричастный оборот, например, будучи преподавателем)
38. исходя из этого
39. практическая работа (имеется в виду проект, типа семестровых заданий…)
40. выполнять задания (Aufgaben erfüllen?)
41. сдать работу (например, курсовую работу)
42. применятьзнания43. развивать свои способности
44. творческий потенциал (schöpferisch или Schaffens- ?)
45. владение методами
46. по праву (например, по праву можно признать лучшим)
47. в соответствии со сроками (entsprechend или auf Grund?)
48. на сновании опыта (в словаре в примере «на основании» используется auf Grund, но не хотелось бы допускать возможность перепутать данный контекст с предыдущим)
49. живой ум
50. реализация (например, проекта…. Realisierung или Verwirklichung или Realisation или Durchführbarkeit?)
51. доцент и член комиссии (если речь идёт о женщине, то все же необходимо использовать
суффикс –in или же в выражения типа «как преподаватель я считаю» брать абстракцию в мужском
роде?)
52. декан(например) исторического факультета МГУ или кафедра истории МГУ (здесь при
переводе нужно ли перед аббревиатурой
использовать von или Genetiv, и какой вообще порядок слов во фразе «декан
исторического факультета МГУ»? И в названии кафедры также писать MGU перед её
названием или после? Например, Lehrstuhl (MGU) für Geschichte (MGU)?)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||