Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение TanjaTatjana » Сб июн 21, 2014 14:14

Уважаемые участники форума! Прошу Вас о помощи в переводе некоторых слов и выражений из студенческой жизни :grin: Могу Вас заверить, что перед тем, как составить данный список, я проштудировала словари, однако не везде представлена конкретика. Я бы могла перевести всё это дословно, но есть подозрение, что это получится уж слишком по-русски. И поскольку перевод мой будут читать люди, весьма компетентные в своей области, хотелось бы максимально приблизиться к идеалу оригинальной немецкой лексики.
Прошу прощения за довольно обширный список. Но даже если кто-либо из Вас поможет перевести хотя бы несколько слов и выражений, я буду очень Вам признательна. Особенно интересует, мнение тех, кто не понаслышке знаком с переводом подобного рода лексики. Всех, кто откликнется, заранее благодарю.
Необязательно переводить то, что я указала в скобках. Здесь я привела конкретный контекст, в котором я предполагаю использовать то или иное слово, а также
некоторые свои варианты. Сознательно не везде указываю, как лично я могла бы перевести каждый пункт списка, поскольку хочу избежать эффекта, так сказать, «заражения
идеей». Итак, вот и список:

I. Сначала несколько конкретных фраз,которые необходимо перевести именно так, как представлено в словосочетании:
1. Проявлять ответственность и исполнительность (очень хочется верить, что не zeigen :grin: , так как часто его уже употребляла…..отдельно интересует перевод слова «исполнительность»)
2. не ограничиваться рамками курса в изучении данных дисциплин (крутила и вертела это
предложение, но не уверена в «складности» его немецкого варианта)
3. ответственно относиться к выполнению задач
4. иметь хорошую подготовку по теоретическому и практическому материалу
5. Доказать способность самостоятельно организовывать свою работу
6. исполняющий обязанности заведующего кафедрой (вопрос, если речь идёт о женщине, то
использование женского рода обязательно?)
7. (работа)заслуживает высокой оценки
8. совершенствоваться в профессиональном плане
9. связавшись со мной по телефону или электронной почте
10. судить о чьих-либо личных и профессиональных качествах
11. активное участие в жизни факультета

II. И отдельные общие слова и выражения:
1. Дисциплина(имеется в виду учебный предмет типа математики, истории… Disziplin?)
2. Предмет(также учебный…Fach? Или лучше Lehrfach?)
3. По предмету/ по дисциплине (например, оценка по предмету)
4. изучаемый(например, изучаемая дисциплина…..studierte?)
5. представленный(например, среди всех представленных работ)
6. данный(например, данная работа отвечает всем требованиям…)
7. отмеченный(как, например, в контексте: «Работа отмечена квалификационной комиссией как
одна из лучших работ»……полагаю, тут нужен пассив)
8. подготовленный(например, подготовленная ею работа…..von ihr vorbereitete Arbeit?)
9. преподаваемых мной курсов (von mir unterrichtete?)
10. предполагавшийся(например, задания, предполагавшиеся в рамках преподаваемых мной курсов)
11. качественно (например, качественно усваивать большой объем информации….кстати, усваивать лучше aneigen (sich) или behalten?)
12. заслуженно (например, заслуженно получить оценку)
13. в плане (как в отношении, например, в плане реализации проекта…перевод
конкретного выражения «в отношении» уже использовался)
14. поставленный(например, решение поставленных заданий)
15. способный(имеется в виду не к чему-либо, а как синоним талантливый)
16. организованный (т.е. = имеющий способность к самоорганизации)
17. промежуточные и итоговые экзамены (первое, вероятно, Zwischenprüfung…..а второе?)
18. повышенная стипендия
19. отличная учеба (т.е. = учеба на «отлично»)
20. высоко оценивать (профессиональный) потенциал и оценивать (профессиональный) потенциал как высокий (хотелось бы, чтобы это звучало несколько по-разному)
21. высоко оценивать возможности (можно использовать это именно со словом «возможности»,
чтобы не повторяться с потенциалом?)
22. вести / преподавать курс (лекций) в университете (будет ли в обоих случаях использоваться unterrichten или же можно подобрать какой-то подходящий синоним)
23. показать высокий уровень знаний
24. показать высокий результат (слово zeigen использовать уже невыносимо :grin: )
25. достижение высоких результатов
26. рекомендовать к предоставлению (например,к предоставлению премии и т.д.)
27. научный руководитель (например, дипломной работы)
28. выпускная квалификационная работа
29. профессионал в своей области (в словаре попадается что-то типа «фотограф-профессионал» с Berufs-…..но в данном случае это как-то не вяжется)
30. входе обучения/за время учебы/ в течение всего периода обучения/ за годы
обучения (так как выражение используется в работе часто, хотелось бы узнать,
как получше заменить im Laufe)
31. входе совместной деятельности (опять im Laufe?....например, совместная деятельность научного руководителя и студента)
32. взгляд на проблему (например, оригинальный взгляд на проблему)
33. учиться в магистратуре
34. для обучения в магистратуре (например, рекомендация для обучения в магистратуре)
35. магистерский (Master-… ?)
36. университет с высоким статусом (или, может быть, в немецком есть что-то вроде
высокостатусного университета…..или всё же просто Uni mit dem hohen Status? Будет ли отсюда понятно, что имеется виду высокий статус в научном смысле и большой авторитет конкретного
учреждения?)
37. будучи(деепричастный оборот, например, будучи преподавателем)
38. исходя из этого
39. практическая работа (имеется в виду проект, типа семестровых заданий…)
40. выполнять задания (Aufgaben erfüllen?)
41. сдать работу (например, курсовую работу)
42. применятьзнания43. развивать свои способности
44. творческий потенциал (schöpferisch или Schaffens- ?)
45. владение методами
46. по праву (например, по праву можно признать лучшим)
47. в соответствии со сроками (entsprechend или auf Grund?)
48. на сновании опыта (в словаре в примере «на основании» используется auf Grund, но не хотелось бы допускать возможность перепутать данный контекст с предыдущим)
49. живой ум
50. реализация (например, проекта…. Realisierung или Verwirklichung или Realisation или Durchführbarkeit?)
51. доцент и член комиссии (если речь идёт о женщине, то все же необходимо использовать
суффикс –in или же в выражения типа «как преподаватель я считаю» брать абстракцию в мужском
роде?)
52. декан(например) исторического факультета МГУ или кафедра истории МГУ (здесь при
переводе нужно ли перед аббревиатурой
использовать von или Genetiv, и какой вообще порядок слов во фразе «декан
исторического факультета МГУ»? И в названии кафедры также писать MGU перед её
названием или после? Например, Lehrstuhl (MGU) für Geschichte (MGU)?)
TanjaTatjana

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб июн 21, 2014 14:07





Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение Valer'janka » Сб июн 21, 2014 14:33

TanjaTatjana писал(а):помощи в переводе некоторых слов и выражений из студенческой жизни

Домашнее задание, значит? :-(
Сознательно не везде указываю, как лично я могла бы перевести каждый пункт списка, поскольку хочу избежать эффекта, так сказать, «заражения идеей».

Das ist sehr nett von Ihnen!
Method and order.
Аватара пользователя
Valer'janka

 
Сообщения: 3078
Зарегистрирован: Чт ноя 22, 2012 22:24
Откуда: Москва
Язык(-и): en, de, nl - ru

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение Gartenzwerg » Сб июн 21, 2014 15:36

резюме, что ли, сочинить надо?
кстати, GenItiv
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение TanjaTatjana » Вс июн 22, 2014 13:30

Здравствуйте, Valer'janka. Да, можно и так сказать....но не обычное, что-то типа школьного, а скорее проект, соответствующий высокому уровню владения языком.

Здравствуйте, Gartenzwerg. Смысл состоит в похвале преподавателя студенческой группе...Вы правы, по форме напоминает резюме или скорее характеристику....
TanjaTatjana

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб июн 21, 2014 14:07

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение Gartenzwerg » Вс июн 22, 2014 13:52

"проект, соответствующий высокому уровню владения языком" - так где он, высокий уровень владения-то? поднабрать у участников форума, а потом выдать за своё?
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение austrannik » Пн июн 23, 2014 02:15

Большинство из ваших выражений можно перевести очень по-разному, в зависимости от контекста. Обрезая их, вы только осложняете себе (не говоря о нас) задачу. Переводят же смысл, а не слова.

Поэтому у меня преложение: выкладывайте вашу "оду" целиком, а заодно и перевод. А мы сообща постараемся исправить самые грубые ошибки (если такие будут). Не "заразимся", не волнуйтесь. 8-)
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение TanjaTatjana » Сб июл 05, 2014 19:49

Gartenzwerg, печально, что Вы так подумали, именно поэтому я и не прошу перевести русский текст целиком,а привожу лишь выдержки. Если Вас это утешит, выполнение своих заданий я не доверяю вообще никому, кроме себя, и лишь в случай крайней необходимости заставил меня просить помощи участников форума в уточнении некоторых моментов.

Здравствуйте, austrannik. Я не привожу полный текст, поскольку не вижу в этом смысла из-за его довольно большого объема (более 2 листов формата А4), кроме того, некоторые лакуны, которые я привела в своем списке не дают мне подвинутся дальше в его создании. В связи с этим передо мной выбор: либо попросить помощи в переводе, на мой взгляд, идеально созданного мной русского текста либо изменить этот русский текст на менее благозвучный вариант. Поэтому я все-таки решила остановиться на первом.
TanjaTatjana

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб июн 21, 2014 14:07

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение TanjaTatjana » Сб июл 05, 2014 19:50

Уважаемые участники форума, понимаю, что весь этот список также осилить нелегко. Тогда изменю свою просьбу в сторону минимального ее размера в данном случае: если насчет большинства фраз и слов у меня есть идеи, и я хотела бы себя скорее проверить, то насчет некоторых позиций списка вариантов у меня нет вообще, поскольку лексика действительно специальная. Это 1. научный руководитель 2. выпускная квалификационная работа и 3. исполняющий обязанности заведующего кафедрой. Если поможете хотя бы с этими тремя переводами, буду крайне признательна Вам.
TanjaTatjana

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб июн 21, 2014 14:07

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение OlgaP » Сб июл 05, 2014 22:36

TanjaTatjana писал(а): если насчет большинства фраз и слов у меня есть идеи, и я хотела бы себя скорее проверить,


Под своими идеями, которые Вы хотели бы проверить, Вы имеете в виду варианты, предложенные Вам на другом форуме? (http://www.de-online.ru/forum/32-3279-1)
OlgaP

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 17:43
Откуда: Москва
Язык(-и): De-Rus-De

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение TanjaTatjana » Ср авг 13, 2014 15:24

Уважаемая OlgaP! Как Вы правильно заметили, и на другом форуме я попросила помощи в данном вопросе. И, что опять же очевидно, там мне уже помогли. Ни в коем случае я не собиралась выдавать данные идеи за свои, поэтому они здесь и не приводятся ни в качестве якобы моих, ни от имени авторов. Данные авторы за свою посильную помощь благодарности получили. Именно благодаря данным пользоватьлям СВОИ идеи я уже проверила, а также воспользовалась предложенными вариантами там, где идей не было вовсе, что, к сожалению или счастью, во многом и заставило меня обратиться на форумы. В связи с этим тем более не вижу больше смысла выкладывать свои неверные мысли насчет данного перевода, поскольку они действительно оказались крайне неправильными.

В любом случае спасибо всем, кто откликнулся.
TanjaTatjana

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Сб июн 21, 2014 14:07

Re: Прошу вашей помощи! (перевод русский→немецкий)

Сообщение eCat-Erina » Ср авг 13, 2014 16:52

TanjaTatjana, прочитайте, пожалуйста, внимательно: viewtopic.php?f=103&t=47573
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2