Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

High-Tech

Модераторы: Dragan, Valer'janka

High-Tech

Сообщение Надежда » Вт апр 01, 2003 13:54

Наверняка не я одна сталкивалась с вопросом, как это переводить. У меня фраза:
"Derartige High-Tech Polymerbeschichtungen verbinden sich dauerhaft mit der Glasoberflдche".
Коллеги! Поделитесь опытом, что вы делаете с хай-техом, когда он вам встречается?
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение Надежда » Вт апр 01, 2003 14:23

Добавлю следующую фразу:
Durch diesen Oberflдchenschutz resultieren z.B. "Antihaft"-Eigenschaften, die sich negativ auf die Klebkraft der Sprossen auf der Glasoberflдche auswirken.
Здесь меня поставили в тупик "Antihaft"-Eigenschaften - имеется в виду, что к стеклу с таким покрытием не пристает пыть, грязь и другие нехорошие вещи - но как это назвать? Есть "водоотталкивающие" покрытия, а как назвать "всеотталкивающие"?
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: High-Tech

Сообщение Макс » Ср апр 02, 2003 07:43

Надежда писал(а):Наверняка не я одна сталкивалась с вопросом, как это переводить. У меня фраза:
"Derartige High-Tech Polymerbeschichtungen verbinden sich dauerhaft mit der Glasoberflдche".
Коллеги! Поделитесь опытом, что вы делаете с хай-техом, когда он вам встречается?


Самый удачный (и незатейливый) вариант, который я слышал - переводить как "современный":

"Подобные современные полимерные покрытия надолго схватываются со стеклянной поверхностью".

Можешь в принципе перевести так:

"Подобные высокотехнологичные полимерные покрытия надолго схватываются со стеклянной поверхностью".

Или так:

"Подобные технические полимерные покрытия надолго схватываются со стеклянной поверхностью".

Всё будет правильно и корректно. :)

Надеюсь, я не опоздал с этими решениями. Иначе - позор на мою переводческую голову. :?
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Макс » Ср апр 02, 2003 08:01

Надежда писал(а):Добавлю следующую фразу:
Durch diesen Oberflдchenschutz resultieren z.B. "Antihaft"-Eigenschaften, die sich negativ auf die Klebkraft der Sprossen auf der Glasoberflдche auswirken.
Здесь меня поставили в тупик "Antihaft"-Eigenschaften - имеется в виду, что к стеклу с таким покрытием не пристает пыть, грязь и другие нехорошие вещи - но как это назвать? Есть "водоотталкивающие" покрытия, а как назвать "всеотталкивающие"?


А если просто "отталкивающие"? :) Или "свойства отталкивания"? "Свойства неприлипания"? И вообще, я бы лучше со свойствами покрытий что-нибудь сообразил, например:

"С помощью такой защиты поверхности у стекла появляются, к примеру, такие свойства, которые отрицательно сказываются на способности оконного горбыля (?) к нему приклеиваться ".
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1