Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Lasst uns nur im Licht streiten

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение Dolmetsch » Сб июн 09, 2012 16:38

Перевожу текст песни Herbert Groenemeyer: Du Bist Die. http://www.lyricsmania.com/du_bist_die_lyrics_herbert_gronemeyer.html

Вопрос, что в немецком имеется в виду под выражением

Und wenn wir treu sind nur uns selbst
Und wenn wir streiten nur im Licht
Und wenn der Wind nicht richtig trägt
Verlasse ich mich fest auf Dich
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера





Re: Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение Dolmetsch » Сб июн 09, 2012 16:41

Здесь подстрочник текста. Только не кидайте гнилыми помидорами и не бейте сильно ногами. Вариант довольно сырой.


Если ты та

Если ты просто живёшь со мной,
Сквозь пальцы смотришь на мои ошибки,
Иногда мне что-то рассказываешь,
И не всё во мне любишь,
Тогда я возложу на тебя обязательства:
Снова и снова отпускай себя на свободу,
Возьми взаймы моё сердце, возьми мой слух,
И подари себе моё утешение.

Я так хотел бы быть твоим прибежищем,
Серединой твоего корабля,
Твоим безупречно голубым небом,
Всем, чего тебе не хватает.
Не наводи последний лоск на твою мечту,
Я ничего не могу обещать.
Исполню только каждую вторую твою мечту,
И оставлю тебя такой, какая ты есть.

Если ты та, кто позволяет мне дышать и летать,
Та, кто волнует меня и закаляет,
Если та, кто находит меня, влюбляет в себя,
Если ты та, то ты всё, что имеет значение в жизни.

И когда стремление тебя покинет,
Под ложечкой не будет больше сосать,
И последняя надежда умрёт,
И чувства тоже спадут.
Тогда просто дай мне коротко знать
И скажи, что всё прошло.
Тогда я обниму тебя в последний раз,
И снова отпущу тебя.

Если ты та, кто позволяет мне дышать и летать,
Та, кто волнует меня и закаляет,
Если та, кто находит меня, влюбляет в себя,
Если ты та, то ты всё, что имеет значение в жизни.

А если мы будем верны только нам самим,
И если мы ссоримся только освещая себе всё,
И если ветер несёт нас не туда,
Я твёрдо положусь на тебя.

Я хочу, чтобы ты питала мою тоску по тебе,
Чтобы ты плыла со мной на все дистанции.
И пусть то, что утро для нас готовит,
Сначала согласуется с нами.
Ты есть та, что меня отражает, читает меня,
Ты меня чувствуешь, держишь меня.
Ты есть та, что опускает меня на землю и тянет за собой.
Если ты хочешь, то ты всё, что в мире имеет значение.
Ты та, что начинает меня, подталкивает меня,
Которая меня понимает и меня ловит.
Ты есть та, кто приводит меня в порядок, которая позволяет мыслить,
Если ты она, то будь ей, это тебе подходит.
Если ты хочешь, то ты ВСЁ, потому что тебе это подходит.
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера

Re: Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение Alexander Rußige » Вт авг 07, 2012 22:06

то, что Вы выделили, переводится как:
"Когда верны мы лишь себе,
Когда мы спорим лишь со светом
И когда ветер тянет не туда
Я полагаюсь твердо на тебя"
Nichtsein ist nur Anderssein des Sein
Alexander Rußige

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт авг 07, 2012 21:38
Откуда: Moskau
Язык(-и): DE-EN-RU

Re: Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение Dolmetsch » Ср авг 08, 2012 16:07

Спасибо, Alexander Rußige,

вот именно смысл
Когда мы спорим лишь со светом
я не совсем понимаю. Текст песни не располагает к такому толкованию, что речь идёт о двух инфантильных подростках, которые боятся спорить при выключенном свете.

Думаю, речь идёт о каком-то идиоматическом / жаргонном выражении, смысл которого я не совсем понимаю.
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера

Re: Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение Alexander Rußige » Сб апр 04, 2015 16:25

А Вы знаете... наверное я сделал ошибку, о которой Вы заставили меня задуматься - скорее дложно быть, "Когда мы спорим лишь при свете".
Nichtsein ist nur Anderssein des Sein
Alexander Rußige

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вт авг 07, 2012 21:38
Откуда: Moskau
Язык(-и): DE-EN-RU

Re: Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение Gartenzwerg » Сб апр 04, 2015 16:31

не скорее, а почти единственно возможный вариант
"спорить со светом" - совсем не то, что "спорить при свете"
как насчёт "ссориться, не погасив свет"?*
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение austrannik » Сб апр 04, 2015 22:13

Идиомы "im Licht streiten" в немецком нет, это поэтическое творчество автора. "Im Licht" тут, скорее всего, следует понимать в переносном смысле, как "открыто", "с чистой/открытой душой", "без задних мыслей". В смысле, если уж мы ссоримся, то до полного катарсиса. Даже ссоры - нас - очищают. 8-)

Вот цитата из одного форума:

"Wir sollten unsere Konflikte stets ohne Gewalt zu lösen versuchen, immer im Licht streiten, besser mal für eine Stunde verschwinden, wenn wir merken, dass es zu eskalieren droht."
http://www.cosmiq.de/qa/show/619836/Wo- ... -ausueben/
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение Gartenzwerg » Вс апр 05, 2015 12:37

напомнило
Denn die einen sind im Dunkeln
Und die andern sind im Licht.
Und man siehet die im Lichte
Die im Dunkeln sieht man nicht. (с)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Lasst uns nur im Licht streiten

Сообщение Dolmetsch » Сб апр 18, 2015 12:20

austrannik писал(а):Идиомы "im Licht streiten" в немецком нет, это поэтическое творчество автора. "Im Licht" тут, скорее всего, следует понимать в переносном смысле, как "открыто", "с чистой/открытой душой", "без задних мыслей". В смысле, если уж мы ссоримся, то до полного катарсиса. Даже ссоры - нас - очищают. 8-)

Вот цитата из одного форума:

"Wir sollten unsere Konflikte stets ohne Gewalt zu lösen versuchen, immer im Licht streiten, besser mal für eine Stunde verschwinden, wenn wir merken, dass es zu eskalieren droht."
http://www.cosmiq.de/qa/show/619836/Wo- ... -ausueben/


Спасибо, это то, что я искал. Теперь смысл понятен.
Sapienti ist satt.

"Они клёвые люди, но, короче, с ними, типа, про демократию как бы лучше не говорить, у них фишка на этой теме." Trolling Prankster
Аватара пользователя
Dolmetsch

 
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: Пт июн 03, 2005 22:22
Откуда: из Питера



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4