|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Надежда писал(а):Мне не нравится и Agent, и Prinzipal, и моя фраза целиком.
Может быть, лучше попадают Agent и Auftraggeber. Нашла в и-нете документ, где говорится, что российский агентский договор - нечто среднее между Auftrag и Kommissionsvertrag: по-моему, особо злокозненный вариант, но вдруг кто-нибудь уже с ним боролся и победил...
Макс писал(а):Извините, конечно, по-моему агент и принципал не только устоявшиеся, но и понятные названия этих самых господ.
Anonymous писал(а):Макс писал(а):Извините, конечно, по-моему агент и принципал не только устоявшиеся, но и понятные названия этих самых господ.
Правда, я тут предлагала Auftraggeber, но если подставить der Auftraggeber beauftragt - масло масляное.
А если начало так сформулировать: Der Prinzipal beauftragt den Agenten mit aller juristischen und sonstigen Aktivitaet...
критикуйте пока, а я подумаю дальше :)
Надежда писал(а):Получается:
Der Betraeuer beauftragt den Agenten mit aller juristischen und sonstigen Aktivitaeten,
Lingo писал(а):Надежда писала:
"Прошу помощи: "Принципал поручает, а Агент принимает на себя обязательство осуществлять от своего имени и за счет принципала юридические и иные действия по поиску подрядных организаций и заключению с ними подрядных договоров для выполнения ремонтных работ в арендуемых Принципалом помещениях".
Вот помощь:
Der Prinzipal erteilt den Auftrag, und der Agent &bernimmt die Verpflichtung, im eigenen Namen und auf Rechnung des Prinzipals juridische und tats&chliche Handlungen mit dem Zweck zu vollbringen, Auftragnehmer auszuw&hlen sowie Vertr&ge mit den Auftragnehmern abzuschlie&en, nach denen Renovierungsarbeiten in den vom Prinzipal gemieteten R¨ichkeiten gef&hrt werden.
1) В агентских договорах всегда присутствует Принципал (Prinzipal) и Агент (Agent) (эти термины приняты и в английском тоже), при этом сам агентский договор называется "Ausschlie&lichkeitsvertrag".
2) Чтобы сделать фразу "более немецкой", нужно стараться заменять ряды отглагольных существительных в русском варианте на глагольные обороты в немецком.
3) Auf Rechnung - в порядке, неоднократно встречала в аутентичных текстах.
4) "помещения" - R¨ichkeiten, а B&ror&ume - это уже "офисные помещения", разница для юридического текста существенная.
5) "поиску подрядных организаций и заключению с ними"
В русском языке, как известно, существительные-объекты не повторяются, а заменяются местоимениями, в немецком же повторение - обычное дело.
6) "поиск подрядных организаций" - разумеется, поиск в данном контексте подразумевает не процесс, а результат, поэтому "Auftragnehmer auszuw&hlen".
Hoffentlich komme ich nicht zu sp&t.
Надежда писал(а):Во-первых: Линго, у меня просто не было времени толком и обстоятельно выразить свою благодарность, как того заслуживал Ваш обстоятельный ответ. Прошу извинить мою медлительность (совершенно серьезно).
Макс: Вы меня поддерживаете или Линго критикуете?
Надежда писал(а):Помогите пжалста. Как бы перевести фразу из устава акционерного общества:
Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter für jede Aktie.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2