Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

агентский договор

Модераторы: Dragan, Valer'janka

агентский договор

Сообщение Надежда » Пт мар 14, 2003 09:40

Прошу помощи:
"Принципал поручает, а Агент принимает на себя обязательство осуществлять от своего имени и за счет принципала юридические и иные действия по поиску подрядных организаций и заключению с ними подрядных договоров для выполнения ремонтных работ в арендуемых Принципалом помещениях".
Я перевела коряво, но не знаю, как улучшить:
Der Prinzipal beauftragt den Agenten mit der Durchführung auf Rechnung des Prinzipals und im eigenen Namen aller juristischen und faktischen Handlungen, die für die Suche der Auftragnehmer und für den Abschluss mit denen der Aufträge auf Renovierung der durch den Prinzipal gemieteten Büroräume notwendig sind. Der Agent nimmt diesen Auftrag an.
Это агентский договор, сделать из него просто Аuftrag нельзя; Agent и Prinzipal, насколько я поняла, вообще понятия из какой-то экономической теории и в договорах не встречаются... Все плохо!
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург





Агент -?

Сообщение Lesya » Пт мар 14, 2003 10:01

В Мультитране на "агентский договор" нашла такие варианты
я так поняла, вам Агент не нравится? может, заменить Vertreter? или вставить это самое vertreten в тексте...

Или ваш вопрос был в другом?
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

агентский договор

Сообщение Надежда » Пт мар 14, 2003 10:15

Мне не нравится и Agent, и Prinzipal, и моя фраза целиком.

Может быть, лучше попадают Agent и Auftraggeber. Нашла в и-нете документ, где говорится, что российский агентский договор - нечто среднее между Auftrag и Kommissionsvertrag: по-моему, особо злокозненный вариант, но вдруг кто-нибудь уже с ним боролся и победил...
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Lesya » Пт мар 14, 2003 10:31

может, я не права и это слишком субъективно, но мне бы больше понравилась либо пара"Prinzipal-Agent" (интернациональные слова), либо "Vertreter-Auftraggeber" (нем. происхождения). Наверное, из чисто стилистических соображений.

В том же Мультитране (доверяю я ему почему-то :-) ) "за счет принципала"называют "auf Kosten" вместо auf Rechnung...
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Re: агентский договор

Сообщение Макс » Пт мар 14, 2003 11:03

Надежда писал(а):Мне не нравится и Agent, и Prinzipal, и моя фраза целиком.

Может быть, лучше попадают Agent и Auftraggeber. Нашла в и-нете документ, где говорится, что российский агентский договор - нечто среднее между Auftrag и Kommissionsvertrag: по-моему, особо злокозненный вариант, но вдруг кто-нибудь уже с ним боролся и победил...


Извините, конечно, по-моему агент и принципал не только устоявшиеся, но и понятные для немецких юридических организаций названия этих самых господ. А вот Ваше слово faktischen я бы превратил в tatsaechlichen.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Надежда » Пт мар 14, 2003 11:15

Наверное, изменю на tatsächlichen, действительно, чаще встречается (хотя faktische бывают тоже). А в остальном? Может быть, есть способ улучшить построение фразы? Она такая неуклюжая и русская...
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: агентский договор

Сообщение Гость » Пт мар 14, 2003 12:22

Макс писал(а):Извините, конечно, по-моему агент и принципал не только устоявшиеся, но и понятные названия этих самых господ.

Правда, я тут предлагала Auftraggeber, но если подставить der Auftraggeber beauftragt - масло масляное.

А если начало так сформулировать: Der Prinzipal beauftragt den Agenten mit aller juristischen und sonstigen Aktivitaet...

критикуйте пока, а я подумаю дальше :)
Гость

 

Re: агентский договор

Сообщение Макс » Пт мар 14, 2003 13:34

Anonymous писал(а):
Макс писал(а):Извините, конечно, по-моему агент и принципал не только устоявшиеся, но и понятные названия этих самых господ.

Правда, я тут предлагала Auftraggeber, но если подставить der Auftraggeber beauftragt - масло масляное.

А если начало так сформулировать: Der Prinzipal beauftragt den Agenten mit aller juristischen und sonstigen Aktivitaet...

критикуйте пока, а я подумаю дальше :)


Именно масло. И потом, Auftraggeber вызывает ассоциацию с работодателем, а там же он даёт просто поручение. Prinzipal таких ответвлений смысла не проявляет. То есть, если мы напишем Prinzipal, это может в глазах немца-специалиста сойти и за странное слово, которое даёт мой ПРОМТ в ответ на русского поручителя - der Buerge. Но, с другой стороны, если, не мудрствуя лукаво, вставить это слово, то получается совсем уж как-то по-граждански...Немец может решить, что там опечатка. Так что - я всё-таки за принципала.
О, нашёл то, что искал! Вам нужен Betraeuer, извините за исковерканный умлаут в середине слова. Именно он! - в коммерческом контексте - а у Вас, Надежда, ведь именно коммерческий контекст, неспа? :) - является этим самым пресловутым "поручителем"! Или уж Garant какой-нибудь...:)

Какое слово многогранное этот "поручитель"!

Итак, получается: "Der Betraeuer beauftragt den Agenten mit aller juristischen und sonstigen Aktivitaeten..."
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Надежда » Пт мар 14, 2003 14:02

Acht allwissende Astronomen arbeiten allerelei Arten von Atommodellen aus...
Похоже, правда?
:wink: (надеюсь, все меня правильно поймут... )
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Надежда » Пт мар 14, 2003 18:21

СПАСИБО, Lesya и Макс!
Получается:
Der Betraeuer beauftragt den Agenten mit aller juristischen und sonstigen Aktivitaeten, die für die Suche der Auftragnehmer und für den Abschluss mit denen der Aufträge auf Renovierung der durch den Prinzipal gemieteten Büroräume notwendig sind.

А куда посоветуете запихнуть "от своего имени и за счет принципала"?
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Заголовок сообщения: агентский договор

Сообщение Lingo » Пн мар 17, 2003 02:15

Надежда писала:
"Прошу помощи: "Принципал поручает, а Агент принимает на себя обязательство осуществлять от своего имени и за счет принципала юридические и иные действия по поиску подрядных организаций и заключению с ними подрядных договоров для выполнения ремонтных работ в арендуемых Принципалом помещениях".

Вот помощь:

Der Prinzipal erteilt den Auftrag, und der Agent &bernimmt die Verpflichtung, im eigenen Namen und auf Rechnung des Prinzipals juridische und tats&chliche Handlungen mit dem Zweck zu vollbringen, Auftragnehmer auszuw&hlen sowie Vertr&ge mit den Auftragnehmern abzuschlie&en, nach denen Renovierungsarbeiten in den vom Prinzipal gemieteten R&umlichkeiten gef&hrt werden.

1) В агентских договорах всегда присутствует Принципал (Prinzipal) и Агент (Agent) (эти термины приняты и в английском тоже), при этом сам агентский договор называется "Ausschlie&lichkeitsvertrag".
2) Чтобы сделать фразу "более немецкой", нужно стараться заменять ряды отглагольных существительных в русском варианте на глагольные обороты в немецком.
3) Auf Rechnung - в порядке, неоднократно встречала в аутентичных текстах.
4) "помещения" - R&umlichkeiten, а B&ror&ume - это уже "офисные помещения", разница для юридического текста существенная.
5) "поиску подрядных организаций и заключению с ними"
В русском языке, как известно, существительные-объекты не повторяются, а заменяются местоимениями, в немецком же повторение - обычное дело.
6) "поиск подрядных организаций" - разумеется, поиск в данном контексте подразумевает не процесс, а результат, поэтому "Auftragnehmer auszuw&hlen".

Hoffentlich komme ich nicht zu sp&t.
MfG, Irina
lingo2000@mtu-net.ru
Lingo

 

Сообщение Линго » Пн мар 17, 2003 03:17

предыдущее сообщение мое, с регистрацией намудрила... :oops:
Линго

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2003 02:02
Откуда: Москва, выпуск МГЛУ 1996г.

мелкое грамматическое замечание

Сообщение Lesya » Пн мар 17, 2003 07:12

Надежда писал(а):Получается:
Der Betraeuer beauftragt den Agenten mit aller juristischen und sonstigen Aktivitaeten,


Надежда, замечание вдогонку: мы тут так долго рассуждали на тему "по-немецки/не по-немецки звучит", что забыли про грамматику:
Der Betrauer beauftragt den Agenten mit alleN juristschen und sonstigen Aktivitaeten", ведь Aktivitaeten это Plural, а падеж у нас получился Dativ... (mit + D)
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Надежда » Пн мар 17, 2003 10:09

Это я заметила, но все равно спасибо.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Линго » Пн мар 17, 2003 19:55

Неужели не понравился мой вариант?
Линго

 
Сообщения: 15
Зарегистрирован: Пн мар 17, 2003 02:02
Откуда: Москва, выпуск МГЛУ 1996г.

Re: Заголовок сообщения: агентский договор

Сообщение Макс » Пн мар 17, 2003 21:29

Lingo писал(а):Надежда писала:
"Прошу помощи: "Принципал поручает, а Агент принимает на себя обязательство осуществлять от своего имени и за счет принципала юридические и иные действия по поиску подрядных организаций и заключению с ними подрядных договоров для выполнения ремонтных работ в арендуемых Принципалом помещениях".

Вот помощь:

Der Prinzipal erteilt den Auftrag, und der Agent &bernimmt die Verpflichtung, im eigenen Namen und auf Rechnung des Prinzipals juridische und tats&chliche Handlungen mit dem Zweck zu vollbringen, Auftragnehmer auszuw&hlen sowie Vertr&ge mit den Auftragnehmern abzuschlie&en, nach denen Renovierungsarbeiten in den vom Prinzipal gemieteten R¨ichkeiten gef&hrt werden.

1) В агентских договорах всегда присутствует Принципал (Prinzipal) и Агент (Agent) (эти термины приняты и в английском тоже), при этом сам агентский договор называется "Ausschlie&lichkeitsvertrag".


Спорить не буду, не переводил такие именно договора.

2) Чтобы сделать фразу "более немецкой", нужно стараться заменять ряды отглагольных существительных в русском варианте на глагольные обороты в немецком.


Хм..."erteilt den Auftrag" statt "beauftragt" и "&bernimmt die Verpflichtung" statt "verpflichtet sich"? И это Вы называете заменой отглагольных существительных на глаголы? По-моему, всё наоборот...

3) Auf Rechnung - в порядке, неоднократно встречала в аутентичных текстах.


Да, а мы как предложили?

4) "помещения" - R¨ichkeiten, а B&ror&ume - это уже "офисные помещения", разница для юридического текста существенная.


По-моему, это не юридический текст, а коммерчесткий, а в коммерческой лексике вариант, предложенный Вами, как раз не к месту.

5) "поиску подрядных организаций и заключению с ними"
В русском языке, как известно, существительные-объекты не повторяются, а заменяются местоимениями, в немецком же повторение - обычное дело.


Да, но не через слово же повторы...

6) "поиск подрядных организаций" - разумеется, поиск в данном контексте подразумевает не процесс, а результат, поэтому "Auftragnehmer auszuw&hlen".


А почему не auszusuchen? Это слово тоже ведь употребляется не в контексте просто поиска, к примеру, в Интернете, а в контексте поиска и составления определённой выборки?

Hoffentlich komme ich nicht zu sp&t.

Der richtige Rat kommt nie zu spaet...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Надежда » Вт мар 18, 2003 09:57

Во-первых: Линго, у меня просто не было времени толком и обстоятельно выразить свою благодарность, как того заслуживал Ваш обстоятельный ответ. Прошу извинить мою медлительность (совершенно серьезно).

Макс: Вы меня поддерживаете или Линго критикуете?
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Макс » Вт мар 18, 2003 12:41

Надежда писал(а):Во-первых: Линго, у меня просто не было времени толком и обстоятельно выразить свою благодарность, как того заслуживал Ваш обстоятельный ответ. Прошу извинить мою медлительность (совершенно серьезно).

Макс: Вы меня поддерживаете или Линго критикуете?


А как Вы думаете? Вас я видел, а Линго нет. Вы спрашиваете - а Линго критикует. Причём критикует с позиции, которая мне, мягко говоря, не очень нравится. Тоже абсолютно серьёзно.
Тем не менее, Линго предложил(а?) сввой перевод, в котором тоже есть огрехи, не будем показывать пальцем, какие именно...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Re: Hilfe...

Сообщение Надежда » Вт мар 18, 2003 14:28

Помогите пжалста. Как бы перевести фразу из устава акционерного общества:
Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter für jede Aktie. :?: [/quote]
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Hilfe...

Сообщение Макс » Вт мар 18, 2003 18:32

Надежда писал(а):Помогите пжалста. Как бы перевести фразу из устава акционерного общества:
Die Gesellschaft anerkennt nur einen Vertreter für jede Aktie. :?:


Акционерное общество признаёт только одного представителя (владельца) каждой акции.
Смысл в том, что только один человек может владеть одной акцией, не группа людей, а только один.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2