Страница 1 из 1

Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 08:59
Амазонка
Уважаемые форумчане! Помогите оценить переводы газетно-публицистического текста, выполненные студентами. Работы сделаны для внутривузовского конкурса переводчиков. Хотелось бы услышать объективное мнение специалистов, какой перевод лучше, какой хуже, какие ошибки бросаются в глаза.
На перевод был дан текст газетно-публицистического стиля с сайта журнала "Deutschland":
Was kommt nach dem Studium?
Die deutsche Wirtschaft ist forschungsstark, gerade in innovativen Bereichen wie der Nanotechnologie und den erneuerbaren Energien. Eine Chance auch für internationale Nachwuchswissenschaftler.
An hunderten von Forschungsinstituten, an den Hochschulen und in der Wirtschaft wird in Deutschland Spitzenforschung betrieben. Das bietet auch für internationale Akademiker Karrierechancen. Auch eine Vielzahl von Unternehmen am Hightech-Standort Deutschland sind betont forschungsorientiert: Mehr als zwei Drittel der jährlich in Deutschland investierten Forschungsmittel stammen aus der Wirtschaft. Viele Unternehmen forschen selbst auf hohem Niveau, zudem investieren sie auch vielfach in Kooperationen mit Partnern aus der Wissenschaft. Die forschungsaktivsten Branchen sind der Automobilbau, Datenverarbeitung, Elektrotechnik, Chemie und Maschinenbau. Bei Patenten für die Zukunftsbereiche ¬Nanotechnologie, Biotechnologie sowie für Erneuerbare Energien gehört Deutschland zusammen mit den USA und Japan zu den ¬aktivsten Nationen weltweit.
Jungakademiker aus den meisten Nicht-EU-Ländern können nach einem erfolgreichen Studienabschluss ihre Aufenthaltserlaubnis um ein Jahr verlängern, um sich in Deutschland einen ihrer Ausbildung angemessenen Arbeitsplatz zu suchen. Über viele Aspekte des Forschungsstandorts Deutschland informiert das Dachportal der deutschen Forschung „Research in Germany“:
www.research-in-germany.de; www.research-in-germany.de/faq
Вот перевод текста, данный на русскоязычной версии сайта журнала:
Что будет после учебы?
Германская наука сильна своими инновационными разработками, например, в сфере нанотехнологий или возобновляемых источников энергии. Шанс для молодых ученых со всего мира.
Сотни научно-исследовательских институтов, университетов и предприятий в Германии занимаются передовыми исследованиями. Это открывает массу карьерных возможностей для выпускников вузов со всего мира. На исследования ориентировано и множество фирм: Германия – это технологичный экономический регион, где две трети инвестиций в науку приходится на долю бизнеса. Многие фирмы сами проводят исследования на высоком уровне, а также инвестируют в сотрудничестве с партнерами из науки. Самые активные в плане исследований отрасли – автомобилестроение, обработка данных, электротехника, химия и машиностроение. По патентам в перспективных областях вроде нанотехнологии, биотехнологии и возобновляемых источников энергии Германия входит вместе с США и Японией в группу мировых лидеров.
Молодые ученые из большинства неевропейских стран могут после успешного завершения учебы продлить свое разрешение на жительство на один год, чтобы найти в Германии рабочее место, соответствующее их квалификации. С многообразными аспектами исследовательской работы в Германии знакомит центральный портал германской науки «Research in Germany»:
www.research-in-germany.de; www.research-in-germany.de/faq
А это переводы студентов 3 курса 5 семестра, вуз - нелингвистический (надеюсь, тексты можно прочитать):
Перевод Юрия:
Изображение
Перевод Виктора:
Изображение
Перевод Владимира:
Изображение
Перевод Антона:
Изображение
Изображение

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 09:07
somnolent
Интересно бы узнать, кто выполнял
Амазонка писал(а):перевод текста, данный на русскоязычной версии сайта журнала

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 09:13
Gartenzwerg
пробегая мимо - в журнальном переводе тоже кое-что поправить хочется:
для выпускников вузов со всего мира - слишком разговорно, "из разных стран"
инвестируют в сотрудничестве - "инвестируют в сотрудничество"
в перспективных областях вроде - тоже разг., "в таких перспективных областях, как "
из большинства неевропейских стран - не все страны Европы входят в ЕС
Студентов читать - глаза дороже, сорри

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 09:31
Амазонка
somnolent писал(а):Интересно бы узнать, кто выполнял
Амазонка писал(а):перевод текста, данный на русскоязычной версии сайта журнала

Кто его знает... Вот ссылка на перевод статьи http://www.magazin-deutschland.de/ru/wi ... udium.html

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 09:32
Амазонка
Gartenzwerg писал(а):пробегая мимо - в журнальном переводе тоже кое-что поправить хочется:
для выпускников вузов со всего мира - слишком разговорно, "из разных стран"
инвестируют в сотрудничестве - "инвестируют в сотрудничество"
в перспективных областях вроде - тоже разг., "в таких перспективных областях, как "
из большинства неевропейских стран - не все страны Европы входят в ЕС
Студентов читать - глаза дороже, сорри

Спасибо! Да, рукописные работы читать трудновато...

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 10:30
somnolent
Амазонка писал(а):
somnolent писал(а):Интересно бы узнать, кто выполнял
Амазонка писал(а):перевод текста, данный на русскоязычной версии сайта журнала

Кто его знает... Вот ссылка на перевод статьи http://www.magazin-deutschland.de/ru/wi ... udium.html

Спасибо. Думаю, что это переводчик с выученным русским языком, т.е. он у него не родной. У студентов неплохие шансы перевести эту статью лучше, чем ее перевели для "Дойчланд Онлайн".

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 10:31
somnolent
Gartenzwerg писал(а):пробегая мимо - в журнальном переводе тоже кое-что поправить хочется:
для выпускников вузов со всего мира - слишком разговорно, "из разных стран"
инвестируют в сотрудничестве - "инвестируют в сотрудничество"
в перспективных областях вроде - тоже разг., "в таких перспективных областях, как "
из большинства неевропейских стран - не все страны Европы входят в ЕС

+ порядок слов в предложении КМК не везде русский.
Английский вариант КМК очень даже вполне:
http://www.magazin-deutschland.de/en/wi ... udium.html
В испанском варианте тоже - "со всего мира" (всего мира). А в английском как в немецком - international.

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 11:12
Амазонка
Скажите, пожалуйста, какой перевод заголовка "Was kommt nach dem Studium?" Вам больше нравится: тот, который дан в переводе на сайте - "Что будет после учебы?",или студенческие "Куда же после учебы?", "Перспективы после обучения", "Что ждет выпускников после учебы?" ?

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 11:17
Амазонка
somnolent писал(а):
Gartenzwerg писал(а):+ порядок слов в предложении КМК не везде русский.

somnolent, а в каких предложениях Вы бы изменили порядок слов?

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 11:22
Амазонка
somnolent писал(а):
Амазонка писал(а):
somnolent писал(а):Спасибо. Думаю, что это переводчик с выученным русским языком, т.е. он у него не родной. У студентов неплохие шансы перевести эту статью лучше, чем ее перевели для "Дойчланд Онлайн".

К сожалению, студенты перевели текст не очень хорошо, но у них еще совсем мало опыта перевода таких текстов. В переводах очень много ошибок. Даже и не знаю, какую работу назвать лучшей... Ломаю сейчас над этим голову...

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 11:33
Амазонка
Как бы Вы перевели предложение "Die deutsche Wirtschaft ist forschungsstark, gerade in innovativen Bereichen ..."? В тексте перевода на сайте: "Германская наука сильна своими инновационными разработками..." Многие студенты перевели, конечно, "Wirtschaft" как "экономика", кто-то как "производство", кто-то как "бизнес"... Слово "forschungsstark" тоже вызвало трудности. Перевели и как "имеет огромный потенциал в сфере исследований, особенно в области инновационных технологий", и как "направлено на разработку исследовательской деятельности, прежде всего в инновационных областях", и как "одной из важных отраслей экономики являются интенсивные исследования в инновационных областях", и как "имеет сильный научный потенциал, особенно в таких инновационных сферах"...

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 11:44
Амазонка
Еще трудности при переводе у студентов вызвали слова, имеющие в своем составе слово "Standort". В тексте есть два предложения с такими словами:
"Auch eine Vielzahl von Unternehmen am Hightech-Standort Deutschland sind betont forschungsorientiert..." и "Über viele Aspekte des Forschungsstandorts Deutschland informiert das Dachportal der deutschen Forschung „Research in Germany“
Как эти слова лучше перевести? В переводе на сайте даны следующие варианты:
"Многие фирмы сами проводят исследования на высоком уровне..." и "С многообразными аспектами исследовательской работы в Германии знакомит центральный портал германской науки «Research in Germany».

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 11:50
Амазонка
Еще вопрос: есть ли разница - "немецкая экономика" и "германская экономика", "немецкая наука" и "германская наука" и т.д.?

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 13:36
Gartenzwerg
Die deutsche Wirtschaft ist forschungsstark - не наука, конечно, но и не экономика в целом, а предприятия (народного хозяйства) - суть-то в том, что не научные учреждения заняты исследованиями (им сам Бог велел), а сами предприятия

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 17:36
Антон_Б
Амазонка писал(а):Еще вопрос: есть ли разница - "немецкая экономика" и "германская экономика", "немецкая наука" и "германская наука" и т.д.?

http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_187

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 18:13
Амазонка
Антон_Б писал(а):
Амазонка писал(а):Еще вопрос: есть ли разница - "немецкая экономика" и "германская экономика", "немецкая наука" и "германская наука" и т.д.?

http://www.gramota.ru/spravka/trudnosti/36_187

Очень интересно. Спасибо!

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Вт окт 18, 2011 18:15
Амазонка
Gartenzwerg писал(а):Die deutsche Wirtschaft ist forschungsstark - не наука, конечно, но и не экономика в целом, а предприятия (народного хозяйства) - суть-то в том, что не научные учреждения заняты исследованиями (им сам Бог велел), а сами предприятия
Понятно. Спасибо!

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Ср окт 19, 2011 06:12
somnolent
Амазонка писал(а):
somnolent писал(а):
Gartenzwerg писал(а):+ порядок слов в предложении КМК не везде русский.

somnolent, а в каких предложениях Вы бы изменили порядок слов?

КМК этим вопросом стоило бы задаться при выборе статьи для перевода. Если Вы меня спросите, какую статью для перевода мог бы порекомендовать Вам я, то я Вам ничего на это не смогу ответить.
Типа по-простому:
1. Статья не очень (русский перевод). Не дал бы ее студентам. Это не тот немецкий язык, которому следует учиться студентам, изучающим немецкий язык недавно. Если это курсы инстантно-моментанной подготовки переводчиков, то я в них не верю, т.к. сторонник традиционного взгляда на изучение языка - понемногу, потихоньку, много лет, маленькими порциями, с зубрежкой и прочим гемором при наличии кучи времени для изучения языка.
2. Бросил преподавание, т.к. мне это не нравится. И советовать что-либо не могу, т.к. не интересно (не нравится - см. предыдущее предложение).
Это сугубо личное мнение, ни на что не претендующее.

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Ср окт 19, 2011 07:38
Амазонка
somnolent, понятно Ваше мнение. Статья была выбрана не для обучения, а для конкурса переводчиков. За его проведение в нашем вузе отвечаю не я, а другой человек.

Re: Помогите оценить качество переводов текста

СообщениеДобавлено: Ср окт 19, 2011 07:58
Амазонка
somnolent писал(а):
Амазонка писал(а):
somnolent писал(а):
Gartenzwerg писал(а):+ Это не тот немецкий язык, которому следует учиться студентам, изучающим немецкий язык недавно.

Может кто-нибудь подскажет, с каких текстов желательно начинать обучение письменному переводу текстов газетно-публицистического стиля? Студенты изучают язык 2 с небольшим года, опыта перевода текстов из газет и журналов нет.