Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Eleshka » Ср апр 13, 2011 17:10

Добрый день!

Перечитала все темы про IS0 9, честно, но все равно не поняла, поэтому надеюсь на вашу помощь.

Я не переводчик немецкого, но меня, как старшего менеджера, руководство просит разработать вместе с нашими немецкими переводчиками правила для перевода фамилий в личных документах. И пока я в это не влезала, все было хорошо. Но теперь, как оказалось, каждый имеет собственное мнение, я же не могу разобраться, кто "правее" :mrgreen:

Один говорит, что надо бы по Исо, но лично он ни разу не видел в документах из Германии фамилий, написанных по ИСО, поэтому делает транскрипцию в дополнении к фамилии по паспорту.
Второй пишет по паспорту, в скобках по ИСО и еще раз в скобках транскрипция, чтобы угодить всем.
Третий пишет по паспорту и все.

Конечно, у клиентов, когда они видят три собственные фамилии, шок ) Ну да не важно. Главное, как правильно? С той точки зрения, чтобы у клиентов не было проблем.

Руководство хочет, чтобы было два вариант - по паспорту и в скобках по ИСО. А если фамилия не имеет отношения к документу (например, нотариус), то только ИСО.
Была бы признательна услышать мнения переводчиков, работающих в Германии и знакомых с системой напрямую.
Если НЕ будет по ИСО - могут ли отказать в приеме документов? Если будет по ИСО - насколько этот стандарт распространен, чтобы не вызывать удивление?

Огромное спасибо!
Eleshka

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 13:01
Откуда: Minsk





Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение chatonau » Ср апр 13, 2011 17:57

Eleshka
Eleshka писал(а):Третий пишет по паспорту и все.

Правильно делает. Если у вас есть официальный документ, где фамилия написана латинскими буквами, то все ИСО по боку.
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Irina B » Ср апр 13, 2011 21:01

chatonau писал(а):где фамилия написана латинскими буквами, то все ИСО по боку.

Подтвердите, пожалуйста, ваше утверждение фактами.

Eleshka, транслитерацию по ИСО требуют _обязательно_ во всех документах, служащих для предъявления в ЗАГС и используемых для нострификациии дипломов. Перевод без ИСО просто-напросто завернут обратно.
Во всех остальных случаях, в принципе, ИСО не требуется. Настоятельно рекомендуется использовать ИСО наряду с вариантом написания ФИО латиницей согла. паспорту при переводе всех личных документов. Если вы не хотите писать в один ряд или столбик три варианта, то пишите непосредственно в тексте перевода один вариант со звездочкой, и приводите трансляцию по ИСО в примечаниях переводчика после перевода. Кстати, что делать с отчеством, если "все ИСО по боку"? В паспорте ведь латиницей только имя и фамилия. Получается, что вы самовольно изменяете ФИО?
Использование "звездочек" и "примечаний переводчика" удобно еще тем, что таким образом вы можете не приводить ИСО для остальных непричастных к владельцу документа лиц (нотариуса).

У меня завершается любой перевод таким образом:

Примечания переводчика:
* Написание фамилии, имени согласно предъявленному паспорту.
Транслитерация ФИО по ИСО: ...........
Прочие имена собственные и населенные пункты, встречающиеся в документе приведены в виде транскрипции по ДУДЕНУ.

Все это, естественно, на немецком.

Здесь можно посмотреть правила оформления официальных переводов: http://www.vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf
Обратите внимание на пункты 18.3.1 ff. Другие тоже не маловажны.

Использование транслитерации по ИСО имеет свои преимущества. Нередко приходилось сталкиваться с тем, что у одного и того же человека при замене российского загранпаспорта вдруг менялась фамилия и имя (раньше был Alexandre или Serguei, а теперь Alexander и Sergey). Для немцев это совершенно разные имена, докажи потом, что ты не верблюд.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Eleshka » Пт апр 15, 2011 14:45

Irina B Огромное спасибо за подробный ответ! И за ваш вариант примечания.
Eleshka

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 13:01
Откуда: Minsk

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Irina B » Пт апр 15, 2011 14:48

Eleshka, пожалуйста. Это я еще не очень подробно ответила :))
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Mavka » Пт апр 15, 2011 14:51

Ирина, и моё спасибо примите, хотя мне реже приходится с этим сталкиваться, но иногда возникают спорные ситуации. Теперь будет возможность объяснять свои переводческие решения более аргументированно.
“Why, sometimes I’ve believed as many as six impossible things before breakfast.” — The White Queen, from Through the Looking Glass by Lewis Carroll.
Аватара пользователя
Mavka

 
Сообщения: 752
Зарегистрирован: Вт фев 22, 2011 14:05
Откуда: Казань
Язык(-и): de/en/fr>ru, ru>en/de

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Irina B » Пт апр 15, 2011 18:50

Ну все, вогнали в краску. :oops: А вообще, если что - спрашивайте, я на этих докУментах уже собаку съела. Тыщ 8 в архиве наберется.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Eleshka » Ср апр 20, 2011 13:23

Раз уж можно, уточню еще кое-что :-)
Вы написали, что
Во всех остальных случаях, в принципе, ИСО не требуется.
Но лучше использовать? Как думаете? Просто хочется однозначности в инструкции. А не в зависимости от ответа клиента, куда он подает документы.
Может вы знаете про Австрию и Швейцарию? Там с ИСО примут? Это же общие правила для всего ЕС, я правильно понимаю?
Eleshka

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Чт апр 13, 2006 13:01
Откуда: Minsk

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Irina B » Ср апр 20, 2011 15:05

Про Австрию и Швейцарию не знаю. Я использую ИСО во всех переводах личных документов. В переводах личных писем, резюме и прочих текстах, составленных самим заказчиком, а не выданных официальным органом, ИСО не использую.
Так что думаю, лучше использовать. Еще бывают такие случаи, когда переводчику не известно, как пишется ФИО по паспорту, тогда можно указать ИСО и внизу ссылку типа "Для написания ФИО использована транслитерация по ИСО, может отличаться от написания в личных документах".
Только делайте все эти примечания, как и удостоверение верности перевода и координаты переводчика, на немецком языке, ну или на двух языках сразу. Иначе немцу не понять.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Gartenzwerg » Ср апр 20, 2011 16:01

Норма ISO 9:1995(E) в Германии в обязательном порядке предписана для перевода загсовских документов - и всё! все остальные документы лучше писать по паспорту. Да и в загсовских часто приходится делать примпер: deutsche Schreibweise ХХХ bzw. Schreibweise im Reisepass YYY, а то человек сам себя не узнает.
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Irina B » Ср апр 20, 2011 17:13

Gartenzwerg, для нострификации дипломов тоже предписана.
Gartenzwerg писал(а):приходится делать примпер: deutsche Schreibweise ХХХ bzw. Schreibweise im Reisepass YYY,
И я о том же писала. В памятке по переводу то же самое стоит. Но не всегда переводчик знает, куда пойдут документы, да и владелец иногда сам не знает. Сегодня он переводит диплом для резюме, а завтра ему вздумается отправлять его в министерство для подтверждения. И что вы думаете он делает? Приходит и просит добавить ФИО по ИСО. А что делаю я? Правильно. НОВЫЙ перевод.
И потом о чем вообще спор? Неужели так тяжело в свою стандартную подпись добавить одну строчку "Ах, да, ФИО по ИСО будет, кстати, так: ...." и копипастить ее во всех переводах? А человек ее даже не заметит, потому что никогда не дочитывает до конца перевода.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Gartenzwerg » Ср апр 20, 2011 17:36

И что вы думаете он делает? Приходит и просит добавить ФИО по ИСО. А что делаю я? Правильно. НОВЫЙ перевод.

неужели и денюжку заново сдираете? :-)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Irina B » Ср апр 20, 2011 18:07

Gartenzwerg писал(а):неужели и денюжку заново сдираете

Обязательно, по полной программе. Я же его набираю заново. :mrgreen:

И вообще, что это я пилю сук, на котором сижу. Пишите уважаемые коллеги, как хотите, а мы будем переделывать. :twisted:
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Irina B » Сб апр 30, 2011 17:09

Очередная жертва пришла вчера. Переводы, выполненны двумя переводчиками из Кемерово. Содержание в порядке, только одна дата указана неврено. Мало того, что отсутствует форма ИСО, так еще и разные формы написания имени и отчества одного и того же лица (сверить якобы не было возможности, так как брак давно расторгнут и неизвестно, как пишется фамилия у бывшего суруга). В нашем ЗАГСе понять не могут, почему две разные фамилии и все отчества написаны по-разному. Приходится перепроверять, исправлять и перезаверять. Еще услышала от служащего ЗАГСа, что в посольстве есть списки допущенных переводчиков, чьи переводы принимаются у нас без перезаверки, так как выполняются по ИСО и перепроверяются на месте в нем. посольстве. Может кому пригодится такая информация.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Boatsfan » Пт ноя 11, 2011 23:38

Я в Германии присяжный переводчик с 1985 года и абсолютно согласен с Ириной по всем пунктам :) В переводах документов из ЗАГСа я указываю сначала тренслитерацию по ИЗО и ставлю звёздочку на примечание переводчика. Если клиенты из России с действительным паспортом, то сначала ставлю правонаписание в паспорте с соотетвенным примечанием, как правильно по ИЗО. В ЗАГСе мне сказали, чтобы я забыл немецкий и тупо транслитерировал только по ИЗО! Шульцы и т.п. падают в обморок ....
В других документах я пишу, как в паспорте.
Es gibts viel zu tun! Warten wir es ab.
Boatsfan

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 23:55
Откуда: Спб - Германия
Язык(-и): Русский-немецкий-русский

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Gartenzwerg » Сб ноя 12, 2011 03:04

"Если клиенты из России с действительным паспортом, то сначала ставлю правонаписание в паспорте с соотетвенным примечанием, как правильно по ИЗО."- я тоже присяжный переводчик с 1986 г., но для ЗАГСов всегда писала только по ИЗО, а примпер с написанием как в российском загранпаспорте или уже deutsche Schreibweise - только по просьбе заказчика и в скобках. Обмороки Шульцев - их личное дело :-)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Boatsfan » Сб ноя 12, 2011 12:48

Gartenzwerg писал(а):"Обмороки Шульцев - их личное дело :-)

Так-то оно так, но они (люди из казахских, забытых Богом и людьми, деревень) говорят, что это ошибка, не хотят платить и несут это по их огромным семьям .... Приходится долго и нудно объяснять, что это не моя прихоть, а так требуют учреждения в стране, куда ОНИ приехали и т.д. Среди немецких чиновников много упёртых, которые не хотят видеть примечания и пишут тупо по ИЗО, устраивая людям длительные неприятности.
Es gibts viel zu tun! Warten wir es ab.
Boatsfan

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 23:55
Откуда: Спб - Германия
Язык(-и): Русский-немецкий-русский

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Boatsfan » Сб ноя 12, 2011 13:05

chatonau писал(а):Eleshka
Eleshka писал(а):Третий пишет по паспорту и все.

Правильно делает. Если у вас есть официальный документ, где фамилия написана латинскими буквами, то все ИСО по боку.

Уважаемый коллега! Совсем не "по боку"! Основополагающим документом для чиновников ЗАГСа и администраций является свидетелсьтво о рождении и для него они требуют транслитерацию по ИЗО/R9. Так что там всё основано на понимании ситуации и гражданстве лица. Они не имеют права изменять фамилию иностранного гражданина, но выдавать немецкие документы на "неправильную" фаимилию тоже не очень возможно..... Так что тут не поймёшь!
Es gibts viel zu tun! Warten wir es ab.
Boatsfan

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Вт май 20, 2008 23:55
Откуда: Спб - Германия
Язык(-и): Русский-немецкий-русский

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

Сообщение Gartenzwerg » Сб ноя 12, 2011 14:14

"Среди немецких чиновников много упёртых, которые не хотят видеть примечания и пишут тупо по ИЗО, устраивая людям длительные неприятности."
дело не в упертости, а в законе - когда люди получают в посольстве документы на въезд, там фио стоит согласо ИЗО, и в первом временном удостовернии личности, а также в Spätaussiedlerausweis тоже записано по ИЗО. Перед получением постоянных документов идут в ЗАГС, где оформляют изменение фио на немецкий лад с отбрасыванием отчества. И постоянные документы выдают уже на измененные имя-фамилию. Поверьте,что именно это помогает избежать путаницы и разнобоя. Я часто перевожу в Bundesamt для Asylbewerber - там ИЗО нет, поэтому путаница в именах-фамилиях царит ужасная...
"не хотят платить и несут это по их огромным семьям" - вроде уже сейчас народ в курсе... если начинают всё-таки возникать, я сразу же сую под нос распечатку нормы и предлагаю написать примпер в прямых скобках. И объясняю, что иначе документ не примут.
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4