Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий
Добавлено: Ср апр 13, 2011 17:10
Добрый день!
Перечитала все темы про IS0 9, честно, но все равно не поняла, поэтому надеюсь на вашу помощь.
Я не переводчик немецкого, но меня, как старшего менеджера, руководство просит разработать вместе с нашими немецкими переводчиками правила для перевода фамилий в личных документах. И пока я в это не влезала, все было хорошо. Но теперь, как оказалось, каждый имеет собственное мнение, я же не могу разобраться, кто "правее"
Один говорит, что надо бы по Исо, но лично он ни разу не видел в документах из Германии фамилий, написанных по ИСО, поэтому делает транскрипцию в дополнении к фамилии по паспорту.
Второй пишет по паспорту, в скобках по ИСО и еще раз в скобках транскрипция, чтобы угодить всем.
Третий пишет по паспорту и все.
Конечно, у клиентов, когда они видят три собственные фамилии, шок ) Ну да не важно. Главное, как правильно? С той точки зрения, чтобы у клиентов не было проблем.
Руководство хочет, чтобы было два вариант - по паспорту и в скобках по ИСО. А если фамилия не имеет отношения к документу (например, нотариус), то только ИСО.
Была бы признательна услышать мнения переводчиков, работающих в Германии и знакомых с системой напрямую.
Если НЕ будет по ИСО - могут ли отказать в приеме документов? Если будет по ИСО - насколько этот стандарт распространен, чтобы не вызывать удивление?
Огромное спасибо!
Перечитала все темы про IS0 9, честно, но все равно не поняла, поэтому надеюсь на вашу помощь.
Я не переводчик немецкого, но меня, как старшего менеджера, руководство просит разработать вместе с нашими немецкими переводчиками правила для перевода фамилий в личных документах. И пока я в это не влезала, все было хорошо. Но теперь, как оказалось, каждый имеет собственное мнение, я же не могу разобраться, кто "правее"
Один говорит, что надо бы по Исо, но лично он ни разу не видел в документах из Германии фамилий, написанных по ИСО, поэтому делает транскрипцию в дополнении к фамилии по паспорту.
Второй пишет по паспорту, в скобках по ИСО и еще раз в скобках транскрипция, чтобы угодить всем.
Третий пишет по паспорту и все.
Конечно, у клиентов, когда они видят три собственные фамилии, шок ) Ну да не важно. Главное, как правильно? С той точки зрения, чтобы у клиентов не было проблем.
Руководство хочет, чтобы было два вариант - по паспорту и в скобках по ИСО. А если фамилия не имеет отношения к документу (например, нотариус), то только ИСО.
Была бы признательна услышать мнения переводчиков, работающих в Германии и знакомых с системой напрямую.
Если НЕ будет по ИСО - могут ли отказать в приеме документов? Если будет по ИСО - насколько этот стандарт распространен, чтобы не вызывать удивление?
Огромное спасибо!