Страница 1 из 1

Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 13, 2011 17:10
Eleshka
Добрый день!

Перечитала все темы про IS0 9, честно, но все равно не поняла, поэтому надеюсь на вашу помощь.

Я не переводчик немецкого, но меня, как старшего менеджера, руководство просит разработать вместе с нашими немецкими переводчиками правила для перевода фамилий в личных документах. И пока я в это не влезала, все было хорошо. Но теперь, как оказалось, каждый имеет собственное мнение, я же не могу разобраться, кто "правее" :mrgreen:

Один говорит, что надо бы по Исо, но лично он ни разу не видел в документах из Германии фамилий, написанных по ИСО, поэтому делает транскрипцию в дополнении к фамилии по паспорту.
Второй пишет по паспорту, в скобках по ИСО и еще раз в скобках транскрипция, чтобы угодить всем.
Третий пишет по паспорту и все.

Конечно, у клиентов, когда они видят три собственные фамилии, шок ) Ну да не важно. Главное, как правильно? С той точки зрения, чтобы у клиентов не было проблем.

Руководство хочет, чтобы было два вариант - по паспорту и в скобках по ИСО. А если фамилия не имеет отношения к документу (например, нотариус), то только ИСО.
Была бы признательна услышать мнения переводчиков, работающих в Германии и знакомых с системой напрямую.
Если НЕ будет по ИСО - могут ли отказать в приеме документов? Если будет по ИСО - насколько этот стандарт распространен, чтобы не вызывать удивление?

Огромное спасибо!

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 13, 2011 17:57
chatonau
Eleshka
Eleshka писал(а):Третий пишет по паспорту и все.

Правильно делает. Если у вас есть официальный документ, где фамилия написана латинскими буквами, то все ИСО по боку.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 13, 2011 21:01
Irina B
chatonau писал(а):где фамилия написана латинскими буквами, то все ИСО по боку.

Подтвердите, пожалуйста, ваше утверждение фактами.

Eleshka, транслитерацию по ИСО требуют _обязательно_ во всех документах, служащих для предъявления в ЗАГС и используемых для нострификациии дипломов. Перевод без ИСО просто-напросто завернут обратно.
Во всех остальных случаях, в принципе, ИСО не требуется. Настоятельно рекомендуется использовать ИСО наряду с вариантом написания ФИО латиницей согла. паспорту при переводе всех личных документов. Если вы не хотите писать в один ряд или столбик три варианта, то пишите непосредственно в тексте перевода один вариант со звездочкой, и приводите трансляцию по ИСО в примечаниях переводчика после перевода. Кстати, что делать с отчеством, если "все ИСО по боку"? В паспорте ведь латиницей только имя и фамилия. Получается, что вы самовольно изменяете ФИО?
Использование "звездочек" и "примечаний переводчика" удобно еще тем, что таким образом вы можете не приводить ИСО для остальных непричастных к владельцу документа лиц (нотариуса).

У меня завершается любой перевод таким образом:

Примечания переводчика:
* Написание фамилии, имени согласно предъявленному паспорту.
Транслитерация ФИО по ИСО: ...........
Прочие имена собственные и населенные пункты, встречающиеся в документе приведены в виде транскрипции по ДУДЕНУ.

Все это, естественно, на немецком.

Здесь можно посмотреть правила оформления официальных переводов: http://www.vvu-bw.de/cms/docs/doc28648.pdf
Обратите внимание на пункты 18.3.1 ff. Другие тоже не маловажны.

Использование транслитерации по ИСО имеет свои преимущества. Нередко приходилось сталкиваться с тем, что у одного и того же человека при замене российского загранпаспорта вдруг менялась фамилия и имя (раньше был Alexandre или Serguei, а теперь Alexander и Sergey). Для немцев это совершенно разные имена, докажи потом, что ты не верблюд.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Пт апр 15, 2011 14:45
Eleshka
Irina B Огромное спасибо за подробный ответ! И за ваш вариант примечания.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Пт апр 15, 2011 14:48
Irina B
Eleshka, пожалуйста. Это я еще не очень подробно ответила :))

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Пт апр 15, 2011 14:51
Mavka
Ирина, и моё спасибо примите, хотя мне реже приходится с этим сталкиваться, но иногда возникают спорные ситуации. Теперь будет возможность объяснять свои переводческие решения более аргументированно.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Пт апр 15, 2011 18:50
Irina B
Ну все, вогнали в краску. :oops: А вообще, если что - спрашивайте, я на этих докУментах уже собаку съела. Тыщ 8 в архиве наберется.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 20, 2011 13:23
Eleshka
Раз уж можно, уточню еще кое-что :-)
Вы написали, что
Во всех остальных случаях, в принципе, ИСО не требуется.
Но лучше использовать? Как думаете? Просто хочется однозначности в инструкции. А не в зависимости от ответа клиента, куда он подает документы.
Может вы знаете про Австрию и Швейцарию? Там с ИСО примут? Это же общие правила для всего ЕС, я правильно понимаю?

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 20, 2011 15:05
Irina B
Про Австрию и Швейцарию не знаю. Я использую ИСО во всех переводах личных документов. В переводах личных писем, резюме и прочих текстах, составленных самим заказчиком, а не выданных официальным органом, ИСО не использую.
Так что думаю, лучше использовать. Еще бывают такие случаи, когда переводчику не известно, как пишется ФИО по паспорту, тогда можно указать ИСО и внизу ссылку типа "Для написания ФИО использована транслитерация по ИСО, может отличаться от написания в личных документах".
Только делайте все эти примечания, как и удостоверение верности перевода и координаты переводчика, на немецком языке, ну или на двух языках сразу. Иначе немцу не понять.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 20, 2011 16:01
Gartenzwerg
Норма ISO 9:1995(E) в Германии в обязательном порядке предписана для перевода загсовских документов - и всё! все остальные документы лучше писать по паспорту. Да и в загсовских часто приходится делать примпер: deutsche Schreibweise ХХХ bzw. Schreibweise im Reisepass YYY, а то человек сам себя не узнает.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 20, 2011 17:13
Irina B
Gartenzwerg, для нострификации дипломов тоже предписана.
Gartenzwerg писал(а):приходится делать примпер: deutsche Schreibweise ХХХ bzw. Schreibweise im Reisepass YYY,
И я о том же писала. В памятке по переводу то же самое стоит. Но не всегда переводчик знает, куда пойдут документы, да и владелец иногда сам не знает. Сегодня он переводит диплом для резюме, а завтра ему вздумается отправлять его в министерство для подтверждения. И что вы думаете он делает? Приходит и просит добавить ФИО по ИСО. А что делаю я? Правильно. НОВЫЙ перевод.
И потом о чем вообще спор? Неужели так тяжело в свою стандартную подпись добавить одну строчку "Ах, да, ФИО по ИСО будет, кстати, так: ...." и копипастить ее во всех переводах? А человек ее даже не заметит, потому что никогда не дочитывает до конца перевода.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 20, 2011 17:36
Gartenzwerg
И что вы думаете он делает? Приходит и просит добавить ФИО по ИСО. А что делаю я? Правильно. НОВЫЙ перевод.

неужели и денюжку заново сдираете? :-)

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Ср апр 20, 2011 18:07
Irina B
Gartenzwerg писал(а):неужели и денюжку заново сдираете

Обязательно, по полной программе. Я же его набираю заново. :mrgreen:

И вообще, что это я пилю сук, на котором сижу. Пишите уважаемые коллеги, как хотите, а мы будем переделывать. :twisted:

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Сб апр 30, 2011 17:09
Irina B
Очередная жертва пришла вчера. Переводы, выполненны двумя переводчиками из Кемерово. Содержание в порядке, только одна дата указана неврено. Мало того, что отсутствует форма ИСО, так еще и разные формы написания имени и отчества одного и того же лица (сверить якобы не было возможности, так как брак давно расторгнут и неизвестно, как пишется фамилия у бывшего суруга). В нашем ЗАГСе понять не могут, почему две разные фамилии и все отчества написаны по-разному. Приходится перепроверять, исправлять и перезаверять. Еще услышала от служащего ЗАГСа, что в посольстве есть списки допущенных переводчиков, чьи переводы принимаются у нас без перезаверки, так как выполняются по ИСО и перепроверяются на месте в нем. посольстве. Может кому пригодится такая информация.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Пт ноя 11, 2011 23:38
Boatsfan
Я в Германии присяжный переводчик с 1985 года и абсолютно согласен с Ириной по всем пунктам :) В переводах документов из ЗАГСа я указываю сначала тренслитерацию по ИЗО и ставлю звёздочку на примечание переводчика. Если клиенты из России с действительным паспортом, то сначала ставлю правонаписание в паспорте с соотетвенным примечанием, как правильно по ИЗО. В ЗАГСе мне сказали, чтобы я забыл немецкий и тупо транслитерировал только по ИЗО! Шульцы и т.п. падают в обморок ....
В других документах я пишу, как в паспорте.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Сб ноя 12, 2011 03:04
Gartenzwerg
"Если клиенты из России с действительным паспортом, то сначала ставлю правонаписание в паспорте с соотетвенным примечанием, как правильно по ИЗО."- я тоже присяжный переводчик с 1986 г., но для ЗАГСов всегда писала только по ИЗО, а примпер с написанием как в российском загранпаспорте или уже deutsche Schreibweise - только по просьбе заказчика и в скобках. Обмороки Шульцев - их личное дело :-)

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Сб ноя 12, 2011 12:48
Boatsfan
Gartenzwerg писал(а):"Обмороки Шульцев - их личное дело :-)

Так-то оно так, но они (люди из казахских, забытых Богом и людьми, деревень) говорят, что это ошибка, не хотят платить и несут это по их огромным семьям .... Приходится долго и нудно объяснять, что это не моя прихоть, а так требуют учреждения в стране, куда ОНИ приехали и т.д. Среди немецких чиновников много упёртых, которые не хотят видеть примечания и пишут тупо по ИЗО, устраивая людям длительные неприятности.

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Сб ноя 12, 2011 13:05
Boatsfan
chatonau писал(а):Eleshka
Eleshka писал(а):Третий пишет по паспорту и все.

Правильно делает. Если у вас есть официальный документ, где фамилия написана латинскими буквами, то все ИСО по боку.

Уважаемый коллега! Совсем не "по боку"! Основополагающим документом для чиновников ЗАГСа и администраций является свидетелсьтво о рождении и для него они требуют транслитерацию по ИЗО/R9. Так что там всё основано на понимании ситуации и гражданстве лица. Они не имеют права изменять фамилию иностранного гражданина, но выдавать немецкие документы на "неправильную" фаимилию тоже не очень возможно..... Так что тут не поймёшь!

Re: Фамилии и имена при переводе с русского на немецкий

СообщениеДобавлено: Сб ноя 12, 2011 14:14
Gartenzwerg
"Среди немецких чиновников много упёртых, которые не хотят видеть примечания и пишут тупо по ИЗО, устраивая людям длительные неприятности."
дело не в упертости, а в законе - когда люди получают в посольстве документы на въезд, там фио стоит согласо ИЗО, и в первом временном удостовернии личности, а также в Spätaussiedlerausweis тоже записано по ИЗО. Перед получением постоянных документов идут в ЗАГС, где оформляют изменение фио на немецкий лад с отбрасыванием отчества. И постоянные документы выдают уже на измененные имя-фамилию. Поверьте,что именно это помогает избежать путаницы и разнобоя. Я часто перевожу в Bundesamt для Asylbewerber - там ИЗО нет, поэтому путаница в именах-фамилиях царит ужасная...
"не хотят платить и несут это по их огромным семьям" - вроде уже сейчас народ в курсе... если начинают всё-таки возникать, я сразу же сую под нос распечатку нормы и предлагаю написать примпер в прямых скобках. И объясняю, что иначе документ не примут.