Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Всех убью - один останусь!

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Всех убью - один останусь!

Сообщение Надежда » Вт фев 25, 2003 13:02

:twisted: Это я про сочинителей рекламы.
Любезные сограждане! Ввиду тяжкого приступа творческой импотенции прошу помощи в высокохудожественном переводе словосочетания
hochwertige Designlösungen
"wer beim Innenausbau hochwertige Designlösungen anstrebt..."

Заранее благодарна
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург





Сообщение Гость » Вт фев 25, 2003 13:25

Напиши, пожалуйста, все предложение.
astralbody
Гость

 

Сообщение Надежда » Вт фев 25, 2003 13:38

Wer beim Innenausbau hochwertige Designlösungen anstrebt, setzt mit unserem Geländer-System die richtigen gestalterischen Akzente"

И еще: можно сказать "филигранная легкость", или это калька чистой воды?
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Гость » Вт фев 25, 2003 15:11

Слово филигранный подразумевает отточенность, изящность, изощренность. На мой взгляд "филигранная легкость" сказать нельзя.
"Тот, кто ценит в интерьере добротность и высокое качество"
"Тот, кто стремится к качественным конструкторским решениям интерьера"
Ой, не знаю...
astralbody
Гость

 

Сообщение Галина_Н » Вт фев 25, 2003 16:40

Надежда писал(а):Wer beim Innenausbau hochwertige Designl&sungen anstrebt, setzt mit unserem Gel&nder-System die richtigen gestalterischen Akzente"

И еще: можно сказать "филигранная легкость", или это калька чистой воды?


Наша система перил <не знаю точно, можно так или нет> позволит расставить нужные <оформительские - пока больше ничего в голову не приходит>акценты всем тем, кто предпочитает в интерьере высококачественный дизайн.

Что-то типа этого? А вообще там и по-немецки порядочный бред написан
Галина_Н

 

Сообщение Надежда » Ср фев 26, 2003 12:33

Спасибо, astralbody, спасибо, Галина.
Новости в нашей песочнице: в том же "перильном" проспекте в значении "сбоку" употребляется "wangenseitig". Специально проверила: в "Wortschatz Deutsch" Лейпцигского университета такого слова нет, поиск в гугле вывел на тексты по антропологии и стоматологии.
Сочинителей рекламных текстов - изолировать на необитаемом острове без интернета!
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение astralbody » Ср фев 26, 2003 13:16

Wange - тех. боковая стенка, и стр. тетива (лестницы).
Тетива - это доска, на которой закрепляются ступени. В и-нете через гугл про тетиву много.
astralbody

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Чт янв 16, 2003 18:44

Сообщение Надежда » Ср фев 26, 2003 13:44

Спасибо за полезное слово. Вся фраза выглядит так:

Montage: auf-, wangen- und unterseitig an Beton- oder Stahltragwerken.

Не уверена, что имелся в виду именно косоур или тетива, ведь ограждения ставятся и на балконах и т.п.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение astralbody » Ср фев 26, 2003 15:16

Не знаю, право. Трудно с разбегу понять.
astralbody

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Чт янв 16, 2003 18:44

Сообщение Надежда » Чт фев 27, 2003 10:11

Еще одно прелестное выражение: "Eine stilvolle Verbindung von Schutz und Nutzen". Если автор не имел в виду под "Nutzen" экономическую выгоду (по контексту не похоже) остается только предположить, что ему нравится произносить "тс".
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5