Страница 1 из 3

Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 13:20
austrannik
Дорогие коллеги, работающие с личными документами!

Как вы переводите обычно "ветеран труда" в пенсионном удостоверении?

Аборигены подтвердили мои сомнения касательно Arbeiterveteran, предлагаемого Мультитраном: горорят, звучит не по-немецки и непонятно совершенно.
Других вариантов пока нет.

И еще вопрос, который был бы уместнее в украинской ветке, но спрошу уже здесь.
Вот эта аббревиатура в самом верху украинского пенсионного удостоверения, обозначающая место выдачи - УПСЗН, если не ошибаюсь, - она как по-русски пишется и расшифровывается?

Спасибо за помощь.

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 14:17
Schreibtisch
Скажите аборигенам "Век живи, век учмсь!"

http://www.hood.de/img/thumbs/963/9633497.jpg

Medaille/Orden Veteran der Arbeit

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 14:21
Schreibtisch

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 14:55
austrannik
Schreibtisch писал(а):Medaille/Orden Veteran der Arbeit


Это написано на правой медали на картинке? (Она маленькая, и, к сожалению, надписи не видно).
А как может помочь в переводе вторая, советская медаль?

Впрочем, спасибо, Ваш вариант мне нравится значительно больше, чем вариант Мультитрана.
Хорошо бы, кто-нибудь еще подтвердил, что в удостоверениях тоже так пишут, а то в Гугле это выражение встречается исключительно в привязке к наградам.

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 15:21
Schreibtisch

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 15:25
Annette Germane
Veteran der Arbeit +1
у них нет просто такого понятия.
а у нас это ведь тоже награда и после этого звание.

мои подопытные носители языка назвали из наград только Bundesverdienstkreuz (но это другая награда) и звание "verdienter Werktaetiger" (не совсем то, заслуженные ... у нас тоже есть).

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 16:15
chatonau
Annette Germane
Veteran der Arbeit, Held der Arbeit - это гдровский сленг. ГДР больше нету и понятия пропали.
Вообще слова Veteran, Kamerad и т.п. вызывают ассоциации с войной.
В пенсионном удостоверении речь идёт о том, что он "lange Jahre ein aktives Arbeitsverhältnis hatte".
Может "langjähriger Werktätiger"...тоже не очень нравится, но хотя бы по смыслу бьёт.

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 16:58
Annette Germane
мне кажется, ветерана надо оставить как реалию. это звание дают же не просто за большой стаж, но и за заслуги, а понятие langjähriger Werktätiger это нивелирует.

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 17:04
Annette Germane
http://www.ddr89.de/ddr89/nelken/nelken18.html
90-го года документ

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 17:08
Schreibtisch
"За долголетний добросовестный труд" - für viele Jahre gewissenhafter/redlicher Arbeit.
Andere Länder, andere Sitten... РЕФЛИЯ ведь.

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 17:15
Schreibtisch
тфу - РЕАЛИЯ!! Проститье очепятку.

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 18:13
chatonau
Annette Germane
90-го года документ?
Начала 90-го года, документ марксистской группировки и набит ГДР-овскими понятиями.
Annette Germane писал(а):это звание дают же не просто за большой стаж, но и за заслуги, а понятие langjähriger Werktätiger

Это всё современному немцу совершенно непонятно. В чём тут заслуга то? :149:
Просто повезло мужику (или женщине), что так долго работу сохранить удалось, не сократили и не уволили.!:mrgreen: Всякие там кризисы стороной обошли. Мы в каком веке живём то вообще? :mrgreen:

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Пн ноя 09, 2009 23:29
Annette Germane
мы живем пусть уже не в том веке, но еще в том времени, когда это существовало... и существует. и разжевывать понятия переводчик не обязан!
умный современный немец поймет это, если не поймет, то погуглит. мы переводим, но не объясняем, тем более, если речь идет о пенсионном удостоверении.
моя бабушка получила эту медаль, потому что работала с 14 лет (с 41 года) и еще лет пять после наступления пенсионного возраста. Это наверное что-то значит! я лично, не стану рассуждать на тему "в чем заслуга то?".

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Вт ноя 10, 2009 00:06
chatonau
Annette Germane
Annette Germane писал(а):моя бабушка получила эту медаль, потому что работала с 14 лет

А причём тут собственно медаль? Речь идёт о стаже работы в пенсионном удостоверении, те о размере пенсии. Я не собираюсь умалять заслуг вашей бабушки.:!: Я просто предлагаю адекватный вариант перевода, понятный в современной Австрии и Германии, читая который современные немцы или австрийцы не будут ухмыляться и крутить пальцем у виска. (Гуглить они по этому поводу точно не будут! У них в их канцеляриях наверняка и доступа то к интернету нет, поскольку это представляет опасность.)
А впрочем пишите, что хотите. 8-)

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Вт ноя 10, 2009 00:08
Schreibtisch
Mal die Emotionen beiseite - auf die Rentenberechnung in Österreich/Deutschland wird die Medaille bzw. der Orden wohl kaum Auswirkungen haben - имхо. Oder gibt es (berechtigte) Hoffnungen?

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Вт ноя 10, 2009 00:11
Schreibtisch
Die oft beschriebene Nasenlänge, chatonau...

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Вт ноя 10, 2009 00:32
Annette Germane
Я просто предлагаю адекватный вариант перевода

если честно, то я не увидела у вас какого-то варианта перевода. бабушку я для примера привела. да, мне это не безразлично, но у нас множество похожих реалий, которые перевести понятно для немцев и австрийцев проблематично, но я остаюсь при своем мнении - это не нужно! чтобы получить пенсию в той же германии, не нужно пояснять, что человеку была выражена благодарность за те или иные услуги. надо просто перевести. чиновники уж точно вникать не будут, кто такой, что за награду получил, они уже сотни раз встречались с этим. для них наши ветераны уже рутиной стали. они это знают.

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Вт ноя 10, 2009 00:37
Annette Germane
Mal die Emotionen beiseite - auf die Rentenberechnung in Österreich/Deutschland wird die Medaille bzw. der Orden wohl kaum Auswirkungen haben

doch, смотря по какому параграфу выезжать.

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Вт ноя 10, 2009 00:41
chatonau
Annette Germane писал(а):
Я просто предлагаю адекватный вариант перевода
для них наши ветераны уже рутиной стали. они это знают.

Вот здесь вы наверное правы.:cry:

Re: Ветеран труда

СообщениеДобавлено: Вт ноя 10, 2009 01:10
Irina B
Annette Germane писал(а):но я остаюсь при своем мнении - это не нужно

Поддерживаю. Оставлять реалии реалиями, пояснять не нужно, не художественное произведение.
Annette Germane писал(а):они уже сотни раз встречались с этим
и это верно.