Макс писал(а): Да? А у меня в словаре не мошенник стоит, а автопогрузчик...
Погрузчик тоже, но это слово имеет еще значение "мошенник, авантюрист, аферист", причем я даже не берусь судить, какое значение (погрузчик или мошенник) было раньше. Но обозвать так Ванео (и кстати в статье разнести его) - это очень двусмысленно, мягко говоря.
Рад, если помог. Это нужно обыгрывать не одним словом, а целой фразой.
Макс, а можете еще чуть-чуть поднапрячься? Мне ничего в голову не приходит. Нужно максимум три слова - это опять заголовок.
Power und Glory (там же, причем именно так - переводить не нужно, я просто тащусь от этого Denglisha), Dampf und Donner, Saft und Kraft, Sturm und Drang...
Die Macht ist mit dir... одним словом