Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Hochstapler

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Hochstapler

Сообщение Галина_Н » Вт фев 11, 2003 22:20

Hoch-Stapler - в смысле не мошенник, а компакт-вэн Ванео. Очередная Kreation немецких журналистов. Как можно передать?

Большое спасибо всем, кто сможет помочь!
Галина_Н

 





Re: Hochstapler

Сообщение Макс » Вт фев 11, 2003 22:43

Hoch-Stapler - в смысле не мошенник, а компакт-вэн Ванео.


Да? А у меня в словаре не мошенник стоит, а автопогрузчик...

Очередная Kreation немецких журналистов. Как можно передать?


Не сомневаюсь, это криэйторы ещё те...
Можно обыграть, типа - этот автомобиль, хоть и очень маленький по размеру, берёт на себя перевозку больших тяжестей. Но тем не менее, это компакт-вэн.

Большое спасибо всем, кто сможет помочь!


Рад, если помог. Это нужно обыгрывать не одним словом, а целой фразой.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Re: Hochstapler

Сообщение Галина_Н » Вт фев 11, 2003 23:51

Макс писал(а): Да? А у меня в словаре не мошенник стоит, а автопогрузчик...


Погрузчик тоже, но это слово имеет еще значение "мошенник, авантюрист, аферист", причем я даже не берусь судить, какое значение (погрузчик или мошенник) было раньше. Но обозвать так Ванео (и кстати в статье разнести его) - это очень двусмысленно, мягко говоря.


Рад, если помог. Это нужно обыгрывать не одним словом, а целой фразой.


Макс, а можете еще чуть-чуть поднапрячься? Мне ничего в голову не приходит. Нужно максимум три слова - это опять заголовок.

Power und Glory (там же, причем именно так - переводить не нужно, я просто тащусь от этого Denglisha), Dampf und Donner, Saft und Kraft, Sturm und Drang...

Die Macht ist mit dir... одним словом :-(
Галина_Н

 

Re: Hochstapler

Сообщение Макс » Ср фев 12, 2003 12:28

Да? А у меня в словаре не мошенник стоит, а автопогрузчик...


Погрузчик тоже, но это слово имеет еще значение "мошенник, авантюрист, аферист", причем я даже не берусь судить, какое значение (погрузчик или мошенник) было раньше. Но обозвать так Ванео (и кстати в статье разнести его) - это очень двусмысленно, мягко говоря.


:) :)

Рад, если помог. Это нужно обыгрывать не одним словом, а целой фразой.


Макс, а можете еще чуть-чуть поднапрячься? Мне ничего в голову не приходит. Нужно максимум три слова - это опять заголовок.

Power und Glory (там же, причем именно так - переводить не нужно, я просто тащусь от этого Denglisha), Dampf und Donner, Saft und Kraft, Sturm und Drang...

Die Macht ist mit dir... одним словом :-(


Мощный рывок к славе (успеху...) Выбирайте, Галя. :)
Кроме того, гром и молния, сила, скорость, буря и натиск. :) :) :)

Да пребудет с Вами сила (и мощь...) :)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Гость » Ср фев 12, 2003 12:52

Hoch-Stapler говорят про автомобиль в том случае, если он высокий, а эта машинка довольно высокая. То ли от того, что в него можно штабелями много чего уложить, то ли от того, что формой-высотой автоукладчик напоминает. В русском аналога припомнить, к сожалению, не могу. Если автор статьи машинку ругает, то понятно, в названии обыгрывается и мошенник тоже. Вот комментарии к этой машине "автопилота" и про еще один Hoch-Stapler.
Надеюсь, поможет.

www.autopilot.kommersant.ru/Issues/Auto ... 1/062.html

Nutzwert wird bei Renault groЯ geschrieben: Dank seiner knappen Abmessungen (L 4,00 x B 1,67 m) und der ьppigen Hцhe (1,89 m) eignet sich der Franzose vorzьglich als wendiger (Hoch-)Stapler. Nicht ohne Grund leisten die Kargoversionen des Kangoo in den Alpenlдndern schon geraume Zeit als Postboten Dienst. Der zivile Gebrauchswert ist erst recht unbestritten: Zwei Erwachsene, drei (groЯ gewachsene) Kinder und ein ganzer Ьberseekoffer Gepдck sind fьr den Kangoo kein Problem. Die praktischen, abschlieЯbaren Staufдcher im Dachhimmel ьber den Rьcksitzen machen den kompakten Wagen zum rollenden Wohnzimmer, das allen Krimskrams aufnimmt, der an Bord fьr Kurzweil und Unterhaltung sorgt.
astralbody
Гость

 

Re: Hochstapler

Сообщение Галина_Н » Ср фев 12, 2003 13:34

Макс писал(а): Да пребудет с Вами сила (и мощь...) :)


:lol:
Die Macht ist mit dir... - Это цитата из "Звездных войн" (старых, которые 4 - 6) на немецком языке. Я их на русском ни разу не видела, потому не знаю, что говорят на этом месте. В оригинале это Power :-))

Большое спасибо, Макс и astralbody!

Сегодня я это скинула. Статью про Ванео назвала "На высоте?".

Кстати, никто не знает, где в онлайне можно найти "Трехгрошовую оперу" (текст перевода)?
Галина_Н

 

Сообщение Гость » Ср фев 12, 2003 14:33

Искать проще всего через www.google.ru или .de
Но если нужен русский вариант, то, по-моему, в каждой библиотеке чуть ли не собрание сочинений Брехта стоит.
Гость

 

Re: Hochstapler

Сообщение Макс » Ср фев 12, 2003 16:13

Да пребудет с Вами сила (и мощь...) :)


:lol:
Die Macht ist mit dir... - Это цитата из "Звездных войн" (старых, которые 4 - 6) на немецком языке. Я их на русском ни разу не видела, потому не знаю, что говорят на этом месте. В оригинале это Power :-)


Я знаю, я как фанат на обоих языках смотрел. Правда, по-немецки тогда ещё мало что понимал...но эту фразу запомнил прекрасно. :)

Большое спасибо, Макс и astralbody!

Сегодня я это скинула. Статью про Ванео назвала "На высоте?".


Угу. Я бы тоже наверное так назвал...
Кстати, про высоту Ванео я знаю, видел эту машинку в Москве.

Кстати, никто не знает, где в онлайне можно найти "Трехгрошовую оперу" (текст перевода)?


Не знаю, но поискать можно, просто неохота. На Яndex'e. :)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Галина_Н » Ср фев 12, 2003 22:26

Anonymous писал(а):Искать проще всего через www.google.ru или .de
Но если нужен русский вариант, то, по-моему, в каждой библиотеке чуть ли не собрание сочинений Брехта стоит.


К сожалению, в онлайне текста нигде нет, а только рецензии, и т. п.

Придется, видимо, действительно идти в библиотеку. Хотя не знаю, поможет ли - мне нужна цитата из фильма (Die im Dunklen sieht man nicht), возможно она в таком виде есть и в пьесе... То есть, понятно, что перевод "Тех, кто в темноте, не видно", но может уже есть какая-то устоявшаяся форма перевода этой строчки (или даже всей строфы, из которой эта строчка взята)
Галина_Н

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6