|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Viel Kraft, viel Saft - как перевести, чтобы и рифма не пропала, и смысл был передан (речь идет об автомобилях-внедорожниках)?
Спасибо!
Мне кажется, у немца не сильно удачней вышло. Лучше свое что-нибудь придумайте.
Если бы у него только это неудачно вышло... Подпись к фото: Dampf und Donner (про мощный двигатель) Написала "Мощь и сила"
Макс писал(а):Мне кажется, у немца не сильно удачней вышло. Лучше свое что-нибудь придумайте.
Если бы у него только это неудачно вышло... Подпись к фото: Dampf und Donner (про мощный двигатель) Написала "Мощь и сила"
Эх, тоже вспомнилось...переводили на паре в ин.язе коллективно какую-то книгу. Там был магазинчик и вывеска на нём: Macht und Kraft (типа реклама...). Перевод одной девушки, однокурсницы моей: мощь и сила. Реплика из зала: нас скосила...ROTFL, как англичане говорят...:)
Мне кажется, у немца не сильно удачней вышло. Лучше свое что-нибудь придумайте.
Если бы у него только это неудачно вышло... Подпись к фото: Dampf und Donner (про мощный двигатель) Написала "Мощь и сила"
Эх, тоже вспомнилось...переводили на паре в ин.язе коллективно какую-то книгу. Там был магазинчик и вывеска на нём: Macht und Kraft (типа реклама...). Перевод одной девушки, однокурсницы моей: мощь и сила. Реплика из зала: нас скосила...ROTFL, как англичане говорят...:)
но все равно правильно
Anonymous писал(а):Научите, пожалуйста, как переводят названия предприятий в рекламных текстах. Транскрибируют на русский или оставляют оригинальное название, а все эти GmbH&Co? Есть на этот счет стандарт?
astralbody
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6