Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Viel Kraft, viel Saft

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Viel Kraft, viel Saft

Сообщение Галина_Н » Сб фев 08, 2003 17:44

Viel Kraft, viel Saft - как перевести, чтобы и рифма не пропала, и смысл был передан (речь идет об автомобилях-внедорожниках)?

Спасибо!
Галина_Н

 





Сообщение Гость » Сб фев 08, 2003 18:18

В автомобильном контексте макабристо больно звучит, как будто задавили кого...
astralbody
Гость

 

Сообщение Гость » Сб фев 08, 2003 18:24

Anonymous писал(а):В автомобильном контексте макабристо больно звучит, как будто задавили кого...
astralbody


Наверное, под Saft имеется в виду топливо, а не кровь. Но в любом случае у меня не рифмуется.

Галина
Гость

 

Сообщение Гость » Сб фев 08, 2003 19:50

Не, думаю, имеется в виду и обыгрывается выражение ohne saft und kraft. А что, рифмовать обязательно надо?
astralbody
Гость

 

Сообщение Гость » Сб фев 08, 2003 21:27

Речь идет о заголовке статьи. Да, рифмовать желательно, поскольку вроде как авторская мысль такая. А ohne Saft und Kraft в словарях тоже ужасно передаются, только смысл, не обыгрывая стиль...
Галина
Гость

 

Сообщение Гость » Сб фев 08, 2003 22:16

Конечно, трудно сказать, какие ассоциации вызывает такое название у немцев, но в и-нете это словосочетание однозначно связывается с производством и рекламой соков, здорового образа жизни и т.п. Наверное, для рекламы внедорожника не слишком удачное название. Может, не стоит так уж биться, чтобы его сохранить?
К сожалению, по существу ничем помочь не могу, ничего пока в голову не пришло. :(
astralbody
Гость

 

Сообщение astralbody » Вс фев 09, 2003 13:14

Похоже, все сегодня отдыхают :grin: !
Но ты, случайно здесь оказавшийся, не пренебреги моей смиренной просьбой и скажи мне, если знаешь, как будет по-немецки "плюхнуться".
astralbody

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Чт янв 16, 2003 18:44

Сообщение Гость » Вс фев 09, 2003 15:42

astralbody писал(а):Похоже, все сегодня отдыхают :grin: !
Но ты, случайно здесь оказавшийся, не пренебреги моей смиренной просьбой и скажи мне, если знаешь, как будет по-немецки "плюхнуться".

(hin)plumpsen
Гость

 

Сообщение Гость » Вс фев 09, 2003 15:51

astralbody
Большое СПАСИБО! :grin:
Гость

 

Re: Viel Kraft, viel Saft

Сообщение Макс » Вс фев 09, 2003 23:54

Viel Kraft, viel Saft - как перевести, чтобы и рифма не пропала, и смысл был передан (речь идет об автомобилях-внедорожниках)?

Спасибо!


Гм...а обязательно с соком что-то придумывать?
Или можно варьировать? В дороге всесилен, и скор, и мобилен - я так в своё время переводил рекламу внедорожника от BMW. :)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение astralbody » Пн фев 10, 2003 17:30

Наверное, с соком не обязательно. Немецкое выражение, от которого произведено заглавие, по-нашему - просто "худосочный" и "ни рыба ни мясо" тож. Галь, представляете заголовок "И рыба и мясо!" :grin:
Мне кажется, у немца не сильно удачней вышло. Лучше свое что-нибудь придумайте.
astralbody

 
Сообщения: 359
Зарегистрирован: Чт янв 16, 2003 18:44

Сообщение Галина_Н » Пн фев 10, 2003 20:40

astralbody писал(а): Мне кажется, у немца не сильно удачней вышло. Лучше свое что-нибудь придумайте.


Если бы у него только это неудачно вышло... Подпись к фото: Dampf und Donner (про мощный двигатель) Написала "Мощь и сила"
Галина_Н

 

Сообщение Макс » Вт фев 11, 2003 11:12

Мне кажется, у немца не сильно удачней вышло. Лучше свое что-нибудь придумайте.

Если бы у него только это неудачно вышло... Подпись к фото: Dampf und Donner (про мощный двигатель) Написала "Мощь и сила"


Эх, тоже вспомнилось...переводили на паре в ин.язе коллективно какую-то книгу. Там был магазинчик и вывеска на нём: Macht und Kraft (типа реклама...). Перевод одной девушки, однокурсницы моей: мощь и сила. Реплика из зала: нас скосила...ROTFL, как англичане говорят...:)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Гость » Вт фев 11, 2003 12:05

Макс писал(а):
Мне кажется, у немца не сильно удачней вышло. Лучше свое что-нибудь придумайте.

Если бы у него только это неудачно вышло... Подпись к фото: Dampf und Donner (про мощный двигатель) Написала "Мощь и сила"


Эх, тоже вспомнилось...переводили на паре в ин.язе коллективно какую-то книгу. Там был магазинчик и вывеска на нём: Macht und Kraft (типа реклама...). Перевод одной девушки, однокурсницы моей: мощь и сила. Реплика из зала: нас скосила...ROTFL, как англичане говорят...:)


:lol:
но все равно правильно :lol:
Гость

 

Сообщение Макс » Вт фев 11, 2003 12:35

Мне кажется, у немца не сильно удачней вышло. Лучше свое что-нибудь придумайте.

Если бы у него только это неудачно вышло... Подпись к фото: Dampf und Donner (про мощный двигатель) Написала "Мощь и сила"

Эх, тоже вспомнилось...переводили на паре в ин.язе коллективно какую-то книгу. Там был магазинчик и вывеска на нём: Macht und Kraft (типа реклама...). Перевод одной девушки, однокурсницы моей: мощь и сила. Реплика из зала: нас скосила...ROTFL, как англичане говорят...:)

:lol:
но все равно правильно :lol:


А правильно тут по-всякому будет, это же реклама. Главное, чтобы, как говорят немцы, schlagfertig было. :P
Любят девушки такие словосочетания, что ж поделаешь...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Гость » Ср фев 19, 2003 12:30

Научите, пожалуйста, как переводят названия предприятий в рекламных текстах. Транскрибируют на русский или оставляют оригинальное название, а все эти GmbH&Co? Есть на этот счет стандарт?
astralbody
Гость

 

Сообщение Галина_Н » Ср фев 19, 2003 13:25

Anonymous писал(а):Научите, пожалуйста, как переводят названия предприятий в рекламных текстах. Транскрибируют на русский или оставляют оригинальное название, а все эти GmbH&Co? Есть на этот счет стандарт?
astralbody


Кто как. Обычно брэнды настаивают на оригинальном написании, и они не склоняются. Выглядит на мой взгляд совершенно бредово. ГмбХ и проч. подлежит транслитерации. Переводу только в том случае, если важно указание именно на юрформу (например противопоставление АГ).
Галина_Н

 

Сообщение Гость » Ср фев 19, 2003 13:28

Как, прямо вот Bitburger ГмбХ? :shock:
astralbody
Гость

 

Сообщение Галина_Н » Ср фев 19, 2003 13:36

Anonymous писал(а):Как, прямо вот Bitburger ГмбХ? :shock:
astralbody

Этих - Битбургер ГмбХ. А вот пиво - брэнд - Bitburger

Bitte ein Bit!
Галина_Н

 

Сообщение Гость » Ср фев 19, 2003 13:41

Danke schön.
:oops: astralbody
Говорят, неприлично такие вопросы задавать, потому как на халяву учишься.
Гость

 

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6