Anonymous писал(а):Danke schön.
astralbody
Говорят, неприлично такие вопросы задавать, потому как на халяву учишься.
Мы все учились понемногу,
чему-нибудь и как-нибудь.
Закрой халявщикам дорогу,
но про себя не позабудь
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Галина_Н писал(а): Мы все учились понемногу
Anonymous писал(а):http://www.william-shakespeare.de/
Сонеты все пронумерованы. берешь Маршака и вперед!
http://www.ub.fu-berlin.de/internetquel ... recht.html C Брехтом трудно, поищи здесь.
astralbody
Галина_Н писал(а):Anonymous писал(а):Научите, пожалуйста, как переводят названия предприятий в рекламных текстах. Транскрибируют на русский или оставляют оригинальное название, а все эти GmbH&Co? Есть на этот счет стандарт?
astralbody
Кто как. Обычно брэнды настаивают на оригинальном написании, и они не склоняются. Выглядит на мой взгляд совершенно бредово. ГмбХ и проч. подлежит транслитерации. Переводу только в том случае, если важно указание именно на юрформу (например противопоставление АГ).
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1