Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Ну так как быть с этим словотворчеством?

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Ну так как быть с этим словотворчеством?

Сообщение Макс » Чт фев 06, 2003 20:05

А, люди? А то я уже четверть книги перевёл, но чувствую, что в этом месте я в лужу сел, выражаясь по-русски. Кто может что подсказать?
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно





Сообщение Гость » Чт фев 06, 2003 20:17

А может так их и перевести, как глокую куздру? Например, verblindete - послеп? zerstarb - размертился? Не помню третье слово... Или не катит?
Гость

 

Сообщение Макс » Чт фев 06, 2003 21:40

Anonymous писал(а):А может так их и перевести, как глокую куздру? Например, verblindete - послеп? zerstarb - размертился? Не помню третье слово... Или не катит?


Третье слово erdurstete. Не знаю я... :cry:
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Гость » Пт фев 07, 2003 00:33

Er verwechselte, sie, sich, Auge, Mund, verblindete, erdurstete, zerstarb

Макс, они не совсем искусственные, смотри, у слов VERblindete и ERdurstete переставлены местами приставки, sich с приставкой zer- означает, по словарю, изнурение, истощение, предел, словом, ВЫМЕР. Рот пересох, глаза ослепли, сам помер, любовь нахлынула, короче. Тут или немецкие приставки перевести, или поиграть по-русски, ПРОСЛЕП, к примеру. Вот с жаждой сложней, что к ЖАЖДЕ, что к СОХ почти любая русская приставка катит. ОТЖАЖДАЛСЯ - само по себе хорошо, но здесь не очень. Ты подумай еще, может, что нибудь красивое найдешь, чтобы "От жажды умирая над ручьем..."
astralbody
О. ПРИСОХ!
ПРОСЛЕП, ПРИСОХ и ВЫМЕР. Нравится?
:multi: :?:
Гость

 

Сообщение Галина_Н » Пт фев 07, 2003 01:52

Anonymous писал(а): ОТЖАЖДАЛСЯ - само по себе хорошо, но здесь не очень. Ты подумай еще, может, что нибудь красивое найдешь, чтобы "От жажды умирая над ручьем..."
astralbody
О. ПРИСОХ!
ПРОСЛЕП, ПРИСОХ и ВЫМЕР. Нравится?
:multi: :?:


А почему не "отжаждал"? Хотя, по-моему, такое слово есть. Маяковского бы почитать, любил он всякие словечки изобретать, может какая идея и появилась бы.

Слово "вымер" у меня ассоциируется с термином "выморочное имущество", "род вымер" и т. п. А "прослеп" - здорово.
Галина_Н

 

Сообщение Макс » Пт фев 07, 2003 09:18

ОТЖАЖДАЛСЯ - само по себе хорошо, но здесь не очень. Ты подумай еще, может, что нибудь красивое найдешь, чтобы "От жажды умирая над ручьем..."
astralbody
О. ПРИСОХ!
ПРОСЛЕП, ПРИСОХ и ВЫМЕР. Нравится?
:multi: :?:


Само по себе наверное пойдёт. Только вымер - не очень как-то...вымер как мамонт...вымер...выпал в осадок, если говорить по-русски :!:

А почему не "отжаждал"? Хотя, по-моему, такое слово есть. Маяковского бы почитать, любил он всякие словечки изобретать, может какая идея и появилась бы.

Слово "вымер" у меня ассоциируется с термином "выморочное имущество", "род вымер" и т. п. А "прослеп" - здорово.


Отаждал? Гм...
Нет, отжаждал вместе с вымер дают однозначную ассоциацию - выждал. Надо так, чтобы...вот он умирал-умирал, т.е. вымирал-вымирал, и не умер в итоге. Надо ещё думать...ох уж эти мне постмодернисты... :smile_colors:
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Гость » Пт фев 07, 2003 10:30

Еще можно
прослеп, ОТСОХ и вымер.
Вымер - хорошее слово.
astralbody
Гость

 

Сообщение Галина_Н » Пт фев 07, 2003 21:07

Макс, а что написано непосредственно перед этим предложением и после него?
Галина_Н

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4