Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Словотворческий вопрос

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Словотворческий вопрос

Сообщение Макс » Вт фев 04, 2003 20:42

Приветствую людей, хорошо разбирающихся в немецком и имеющих недюжинную фантазию!

Ситуация: всё тот же детектив. События развиваются по следующему плану - главный герой, пожилой респектабельный немец, вдруг без ума влюбляется в...танцовщицу стриптиза в одном из лайв-шоу в Западном Берлине. Действие происходит в начале восьмидесятых там же, как я почувствовал по слэнгу. Ну и вот. Он каждую пятницу ездит в Зап. Берлин на неё смотреть (этакий платонически влюблённый тип)...и вот он смотрит на неё, и в его сознании, очевидно, всё смешивается в кучу:

"Er verwechselte, sie, sich, Auge, Mund, verblindete, erdurstete, zerstarb."

Я ищу какие-то, пусть не очень подходящие к ситуации, эквиваленты этим трём, с позволения сказать, глаголам. Я всё понимаю, это глокая куздра в самом её диком виде. В природе не встречается. Но...я сам придумал только заменить эти немецкие искусственные слова обычными русскими, я понимаю, что каждое слово должно на что-то намекать, в действительности ничего не означая. У меня так не получается. Может, получится у вас?

Жду ответов.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно





Сообщение Гость » Ср фев 05, 2003 21:06

Разрешите присуседиться?
У меня тоже вопрос, простое русское слово "прижизненный" нужно перевести на немецкий. Подскажите, кто знает.
Mit f. G.
astralbody
Гость

 

Сообщение Гость » Чт фев 06, 2003 02:32

Anonymous писал(а):Разрешите присуседиться?
У меня тоже вопрос, простое русское слово "прижизненный" нужно перевести на немецкий. Подскажите, кто знает.
Mit f. G.
astralbody


Можно просто zu Lebzeiten, а вообще контекст нужен
Гость

 

Сообщение Гость » Чт фев 06, 2003 11:50

Крупнейшая прижизненная литературная
премия навсегда осталась для него посмертной
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Вот такой контекст :evil:
astralbody
Гость

 

Сообщение Макс » Чт фев 06, 2003 12:40

Anonymous писал(а):Крупнейшая прижизненная литературная
премия навсегда осталась для него посмертной
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Вот такой контекст :evil:
astralbody


Ну и? В чём вопрос-то?

Der zu seinen Lebzeiten groesste Literaturpreis blieb fuer ihn auf immer postum.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Гость » Чт фев 06, 2003 13:14

Макс писал(а):
Anonymous писал(а):Крупнейшая прижизненная литературная
премия навсегда осталась для него посмертной
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Вот такой контекст :evil:
astralbody


Ну и? В чём вопрос-то?

Der zu seinen Lebzeiten groesste Literaturpreis blieb fuer ihn auf immer postum.


Все остальные литературные изыски типа blieb/ist geblieben etc. в данном случае значения не имеют. Чтобы выбрать нужную форму, следует знать больше, чем одно предложение, а также как было переведено "до того". А перевод Макса правильный.
Гость

 

Сообщение Макс » Чт фев 06, 2003 14:01

Anonymous писал(а):
Макс писал(а):
Anonymous писал(а):Крупнейшая прижизненная литературная
премия навсегда осталась для него посмертной
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Вот такой контекст :evil:
astralbody


Ну и? В чём вопрос-то?

Der zu seinen Lebzeiten groesste Literaturpreis blieb fuer ihn auf immer postum.


Все остальные литературные изыски типа blieb/ist geblieben etc. в данном случае значения не имеют. Чтобы выбрать нужную форму, следует знать больше, чем одно предложение, а также как было переведено "до того". А перевод Макса правильный.


Спасибо за оценку, но всё же рискну поспорить немного. Получается то, что в бытность мою студентом в ин.язе один преподаватель неудачно назвал "двойным отношением к прошлому". Т.е., исходя из правил, там законченное прошлое - ist geblieben - неуместно: фраза о прошлом в прошлом. Да ещё и контекст такой...печальный. Так что, я употребил там претеритум совершенно оправданно, хоть и бессознательно. :)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Гость » Чт фев 06, 2003 15:24

Мне казалось, что в таком варианте
Der zu seinen Lebzeiten groesste Literaturpreis ...
смысл немного другой получается - что это была самая большая литературная премия в те времена, когда он жил. А на самом деле должно быть противопоставление, что премия была прижизненная, но никто не знал, что он был на тот момент жив :( ...
Спасибо, Макс.
А прилагательное по этому поводу нельзя изобрести, что нибудь вроде
"lebzeitliche"?
astralbody
Гость

 

Сообщение Галина_Н » Чт фев 06, 2003 15:26

Макс писал(а): Спасибо за оценку, но всё же рискну поспорить немного. Получается то, что в бытность мою студентом в ин.язе один преподаватель неудачно назвал "двойным отношением к прошлому". Т.е., исходя из правил, там законченное прошлое - ist geblieben - неуместно: фраза о прошлом в прошлом. Да ещё и контекст такой...печальный. Так что, я употребил там претеритум совершенно оправданно, хоть и бессознательно. :)


Макс, позвольте Вас немного поправить. Форма ist geblieben - это элементарный Perfekt, а прошлое в прошлом - это обычно Plusquamperfekt. Но речь на самом деле о том, видимо, что у немцев именно перфект является разговорной, повсеместной формой, а имперфект употребляется гораздо реже, в письменной речи, в соответствующем контексте и т. п. Конечно, из каждого правила есть свои исключения, и Ваш перевод этого предложения безусловно правилен, но контекст , а также знание того, каким штилем переведены куски до и после этого предложения, не помешали бы.

Скажите, а как Вы перевели то самое zerstarb?

Галина
Галина_Н

 

Сообщение Макс » Чт фев 06, 2003 18:09

Мне казалось, что в таком варианте
Der zu seinen Lebzeiten groesste Literaturpreis ...
смысл немного другой получается - что это была самая большая литературная премия в те времена, когда он жил. А на самом деле должно быть противопоставление, что премия была прижизненная, но никто не знал, что он был на тот момент жив :( ...
Спасибо, Макс.
А прилагательное по этому поводу нельзя изобрести, что нибудь вроде
"lebzeitliche"?


:) Попробуй, немцы, вроде, не изобрели ещё...
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Макс » Чт фев 06, 2003 19:11

Спасибо за оценку, но всё же рискну поспорить немного. Получается то, что в бытность мою студентом в ин.язе один преподаватель неудачно назвал "двойным отношением к прошлому". Т.е., исходя из правил, там законченное прошлое - ist geblieben - неуместно: фраза о прошлом в прошлом. Да ещё и контекст такой...печальный. Так что, я употребил там претеритум совершенно оправданно, хоть и бессознательно. :)


Макс, позвольте Вас немного поправить. Форма ist geblieben - это элементарный Perfekt, а прошлое в прошлом - это обычно Plusquamperfekt. Но речь на самом деле о том, видимо, что у немцев именно перфект является разговорной, повсеместной формой, а имперфект употребляется гораздо реже, в письменной речи, в соответствующем контексте и т. п. Конечно, из каждого правила есть свои исключения, и Ваш перевод этого предложения безусловно правилен, но контекст , а также знание того, каким штилем переведены куски до и после этого предложения, не помешали бы.


Это не моя тема, не так ли? :o А то я уже их почти перепутал.

*Hornbrille auf* Что касается форм Praeteritum и Plusquamperfekt - правда Ваша. Но я так перевёл абсолютно бессознательно, и уверен, что немцы бы сказали точно также, как я, не вдаваясь в грамматические подробности, которых я своим умом никогда понять не мог. *Hornbrille weg*

Скажите, а как Вы перевели то самое zerstarb?


"Его мысли путались, она, себя, глаз, рот, ослеп, возжаждал, расслоился." Но это плохо, и совершенно не передаёт того, что он чувствовал. Я не знаю, как и сказать. Сам роман по стилю настолько хаотичен, как только может быть хаотичен настоящий роман эпохи постмодернизма.
Кстати, я сегодня прочёл дискуссию об авторских правах на литературные переводы, и мне стало жутковато. Я Влез на Google, набрал там Judith Kuckart и получил несколько тысяч линков с немецкими адресами. Нажав на первый, я вышел на некое издательство, которое там издаёт её книги. Путём долгого и бессмысленного тыкания в линки (я пытался найти личную веб-страничку Джудит Кукарт), я нашёл е-мэйл хозяина (!) издательства. Я решил, а что я, собственно, теряю? - сел и написал ему письмо, что так мол и так, хочу издать книгу Джудит Кукарт. Но не могу с ней связаться. Пришлите мне её адрес (так по-наглому, как в Европе принято в последнее время)...И только что получил ответ: "Я переправил Ваше письмо на адрес Джудит Кукарт. С дружеским приветом, Флориан Хёллерер" (не правда ли, красивое имя у издателя: Флориан...). :) Вот так-то.
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Гость » Чт фев 06, 2003 19:41

Макс писал(а): Кстати, я сегодня прочёл дискуссию об авторских правах на литературные переводы, и мне стало жутковато.

сел и написал ему письмо, что так мол и так, хочу издать книгу Джудит Кукарт.


Какую? Те две, что на форуме "художественный перевод"?

Книгу издать? Сам? Или опять-таки перевести и попробовать продать перевод?
Гость

 

Сообщение Макс » Чт фев 06, 2003 19:59

Кстати, я сегодня прочёл дискуссию об авторских правах на литературные переводы, и мне стало жутковато.

сел и написал ему письмо, что так мол и так, хочу издать книгу Джудит Кукарт.


Какую? Те две, что на форуме "художественный перевод"?


Ага. :roll:

Книгу издать? Сам? Или опять-таки перевести и попробовать продать перевод?


Нет, конечно не сам. Но если я сам договорюсь о копирайте, это должно прибавить мне весомости, когда я приду в издательство и скажу: не желаете ли издать книгу популярной немецкой писательницы...?
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Дорогие "гости"!

Сообщение Marty » Чт фев 06, 2003 21:54

Дорогие "гости"!
Если не ошибаюсь, в данной дискуссии приняли участие три человека, обозначенные как "гость". Понять, кто что спрашивает и кто что кому отвечает, мне лично было довольно сложно. Вот эта цитата
Это не моя тема, не так ли? А то я уже их почти перепутал.

наглядное тому доказательство. Поэтому, не могли бы вы, оставляя сообщения, хоть как-то идентифицировать себя. Этот форум дает такую возможность даже незарегистрированным посетителям.
Спасибо :kolbasit:
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3