Спасибо за оценку, но всё же рискну поспорить немного. Получается то, что в бытность мою студентом в ин.язе один преподаватель неудачно назвал "двойным отношением к прошлому". Т.е., исходя из правил, там законченное прошлое - ist geblieben - неуместно: фраза о прошлом в прошлом. Да ещё и контекст такой...печальный. Так что, я употребил там претеритум совершенно оправданно, хоть и бессознательно. :)
Макс, позвольте Вас немного поправить. Форма ist geblieben - это элементарный Perfekt, а прошлое в прошлом - это обычно Plusquamperfekt. Но речь на самом деле о том, видимо, что у немцев именно перфект является разговорной, повсеместной формой, а имперфект употребляется гораздо реже, в письменной речи, в соответствующем контексте и т. п. Конечно, из каждого правила есть свои исключения, и Ваш перевод этого предложения безусловно правилен, но контекст , а также знание того, каким штилем переведены куски до и после этого предложения, не помешали бы.
Это не моя тема, не так ли?
А то я уже их почти перепутал.
*Hornbrille auf* Что касается форм Praeteritum и Plusquamperfekt - правда Ваша. Но я так перевёл абсолютно бессознательно, и уверен, что немцы бы сказали точно также, как я, не вдаваясь в грамматические подробности, которых я своим умом никогда понять не мог. *Hornbrille weg*
Скажите, а как Вы перевели то самое zerstarb?
"Его мысли путались, она, себя, глаз, рот, ослеп, возжаждал, расслоился." Но это плохо, и совершенно не передаёт того, что он чувствовал. Я не знаю, как и сказать. Сам роман по стилю настолько хаотичен, как только может быть хаотичен настоящий роман эпохи постмодернизма.
Кстати, я сегодня прочёл дискуссию об авторских правах на литературные переводы, и мне стало жутковато. Я Влез на Google, набрал там Judith Kuckart и получил несколько тысяч линков с немецкими адресами. Нажав на первый, я вышел на некое издательство, которое там издаёт её книги. Путём долгого и бессмысленного тыкания в линки (я пытался найти личную веб-страничку Джудит Кукарт), я нашёл е-мэйл хозяина (!) издательства. Я решил, а что я, собственно, теряю? - сел и написал ему письмо, что так мол и так, хочу издать книгу Джудит Кукарт. Но не могу с ней связаться. Пришлите мне её адрес (так по-наглому, как в Европе принято в последнее время)...И только что получил ответ: "Я переправил Ваше письмо на адрес Джудит Кукарт. С дружеским приветом, Флориан Хёллерер" (не правда ли, красивое имя у издателя: Флориан...). :) Вот так-то.