Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Детский вопрос...:)

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Детский вопрос...:)

Сообщение Макс » Чт янв 30, 2003 17:47

Во. Хороший вопрос для профессионалов в немецком, вопрос-ловушка своего рода...:)

Детектив. Ситуация: проснувшись, главный герой смотрит в окно комнаты, которую снимает. И видит:
"Seine Vermieterin Frieda Ohm und ihr einziger Sohn spielten bei geoeffnetem Fenster "Mensch, aergere dich nicht". Wuerfel flogen, als haetten sie bereits Streit..."

Во что они там конкретно играли? "Как это будет по-русски?" (c) не помню чей.

Это какая-то знакомая игра, я знаю, что она популярна в Германии...но с игральными костями?
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно





Re: Детский вопрос...:)

Сообщение Сима » Чт янв 30, 2003 18:21

Макс писал(а):Во. Хороший вопрос для профессионалов в немецком, вопрос-ловушка своего рода...:)

Детектив. Ситуация: проснувшись, главный герой смотрит в окно комнаты, которую снимает. И видит:
"Seine Vermieterin Frieda Ohm und ihr einziger Sohn spielten bei geoeffnetem Fenster "Mensch, aergere dich nicht". Wuerfel flogen, als haetten sie bereits Streit..."

Во что они там конкретно играли? "Как это будет по-русски?" (c) не помню чей.

Это какая-то знакомая игра, я знаю, что она популярна в Германии...но с игральными костями?


Макс, а говоришь, что переводишь все... Естественно, там кубики (в смысле игральные кости, можно и так) кидали, метали и пр. А что же еще по-твоему? Кстати, в России точного эквивалента этой игре нет. Во всяком случае я не нашла, хотя и искала. Если найдешь, одно желание - твое.
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Re: Детский вопрос...:)

Сообщение Макс » Чт янв 30, 2003 19:11

Макс, а говоришь, что переводишь все... Естественно, там кубики (в смысле игральные кости, можно и так) кидали, метали и пр. А что же еще по-твоему? Кстати, в России точного эквивалента этой игре нет. Во всяком случае я не нашла, хотя и искала. Если найдешь, одно желание - твое.

Дак ведь сам знаю, что кубики (кстати, по-русски это именно кости). Меня интересует _именно_ и конкретно этот эквивалент, будь он неладен! Есть такая игра у нас. Есть. Я сам в неё играл, только забыл уже...:(
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Re: Детский вопрос...:)

Сообщение Сима » Чт янв 30, 2003 20:00

Макс писал(а): Дак ведь сам знаю, что кубики (кстати, по-русски это именно кости). Меня интересует _именно_ и конкретно этот эквивалент, будь он неладен! Есть такая игра у нас. Есть. Я сам в неё играл, только забыл уже...:(


Знаешь, поскольку это в общем-то детская, семейная игра, я бы назвала "кость" кубиком. От "игральных костей" веет игрой на деньги. Да и сами производители настольных игр пишут в комплектации про "кубик". В России я такую игру не видела совсем (местную в смысле). По принципу на нее очень похожи "уголки", в которые играют на шахматной доске. Но только по принципу. Как уже было сказано - найдешь эквивалент, не зажимай, пожалуйста. :-)
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Сообщение Надежда » Пт янв 31, 2003 13:19

Игра называлась «Догони» (от слова «догнать»), но ту, что была у меня, сделали в Литве, так что вопрос остается открытым. Если помните, в переводе «Глазами клоуна» Белля ее назвали «Братец, не сердись!».
Надежда

 

Сообщение Макс » Пт янв 31, 2003 13:57

Надежда писал(а):Игра называлась «Догони» (от слова «догнать»), но ту, что была у меня, сделали в Литве, так что вопрос остается открытым. Если помните, в переводе «Глазами клоуна» Белля ее назвали «Братец, не сердись!».

Спасибо, Надежда! :)
Аватара пользователя
Макс

 
Сообщения: 689
Зарегистрирован: Ср янв 29, 2003 19:23
Откуда: Королевство Тёмных Дорожек
Блог: Просмотр блога (7)
Язык(-и): русский-немецкий и обратно

Сообщение Сима » Пт янв 31, 2003 16:50

Надежда писал(а):Игра называлась «Догони» (от слова «догнать»), но ту, что была у меня, сделали в Литве, так что вопрос остается открытым. Если помните, в переводе «Глазами клоуна» Белля ее назвали «Братец, не сердись!».


Большое спасибо! :-)

Но вопрос все равно остается открытым.
Все течет
Сима

 
Сообщения: 43
Зарегистрирован: Чт янв 09, 2003 19:36
Откуда: Москва

Сообщение Гость » Пт янв 31, 2003 19:37

"Братец, не сердись!" - здорово!

А скажите, "Мurmelspiel" никто не встречал? А то в словаре стоит "игра в камушки". Какие такие камушки?
Гость

 

Сообщение Дворняжка » Пт янв 31, 2003 22:45

Я совсем в немецком не спец, то есть. просто не знаю :-), но в литературе, помнится, приходилось встречать такое выражение. Как-нибудь так: Дети играли "в камушки". Тоже гадала, как это.
Аватара пользователя
Дворняжка

 
Сообщения: 1372
Зарегистрирован: Пн июн 10, 2002 21:50
Откуда: Москва

Murmelspiel

Сообщение Marty » Пн фев 03, 2003 18:21

Спросила я насчет Murmelspiel'а свою знакомую (она один из авторов Большого немецко-русского словаря). И вот что услышала в ответ:
1) Энциклопедический немецкий словарь толкует Murmelspiel как игру маленькими разноцветными шариками, стеклянными или глиняными. Во время игры дети, сидя на земле, с определенного расстояния бросают шарики по направлению к лунке (ямке), а потом сталкивают шарики в лунку пальцами.
2) Murmel восходит корнями к слову Marmor (мрамор).
3) Перевод, данный в Большом немецко-русском словаре -- игра в камушки -- неверен.
:roll2:
Аватара пользователя
Marty
Главврач
 
Сообщения: 2285
Зарегистрирован: Чт сен 12, 2002 14:17
Откуда: Москва

Re: Murmelspiel

Сообщение Гость » Пн фев 03, 2003 19:39

Marty писал(а):Спросила я насчет Murmelspiel'а свою знакомую (она один из авторов Большого немецко-русского словаря). И вот что услышала в ответ:
1) Энциклопедический немецкий словарь толкует Murmelspiel как игру маленькими разноцветными шариками, стеклянными или глиняными. Во время игры дети, сидя на земле, с определенного расстояния бросают шарики по направлению к лунке (ямке), а потом сталкивают шарики в лунку пальцами.
2) Murmel восходит корнями к слову Marmor (мрамор).
3) Перевод, данный в Большом немецко-русском словаре -- игра в камушки -- неверен.
:roll2:


Большое спасибо.
Примерно это я себе и представляла. Но вот есть ли верный перевод на русский?
Гость

 

Сообщение Andrej » Вт фев 25, 2003 15:27

Mensch ?rgere Dich nicht в нашей семье называлась "Тише едешь - дальше будешь". Сейчас переспросил у коллег-немцев, они подтвердили, что это именно та игра.
Игра такая. На картонке нарисованы кружочки как бы крестом, и нужно, бросая кубик, фишками обойти весь крест, продвигаясь на то количество кружочков, на который выпал кубик, и загнать фишки в "домик". При этом у каждого фишки разного цвета, и если вы попадаете на кружочек, на котором стоит чужая фишка, вы сбиваете ее, и эта фишка начинает все сначала.
Murmelspiel - сейчас опять же спросил немцев - это метание маленьких шариков в какую-нибудь лунку. Такой импровизированный боулинг. Как это по-русски, не знаю.
Andrej

 



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Semrush [Bot] и гости: 7