Gartenzwerg писал(а):при таком отношении к немцам лучше не начинать залезание в тонкости немецкого языка...
Конечно, коллега, слушаюсь. Jawoll!
Теперь, когда свершилось моё отлучение от Фатерланда, позвольте всё-таки высказаться по поводу значения русских слов - здесь и я могу кое-что Вам разъяснить, хотя "разъяснять", "объяснять", "просвещать", вообще учить и, тем менее, поучать, диктовать и "назидать" не терплю. Люблю человеческий, а не форумно-издевательски-приказной стиль общения. Так вот, уважаемый,
Gartenzwerg писал(а):не вижу разницы между "руководствоваться любовью к объекту" и "испытывать любовь к объекту"
- это плохо. Для глагола "руководствоваться" даются синонимы "действовать сообразно с чем-л., согласно чему-л." (когда я создавал автомобиль этой марки, я действовал, говоря сухим формальным слогом, "исходя" из того, что люблю), а для глагола "испытывать" - "чувствовать, ощущать" (в то время, когда я создавал, изготавливал, я ничем не руководствовался, ни из чего не исходил, а просто в процессе работы радовался, чувствовал удовольствие от того, что делаю что-то с любовью, а мозги и руки сами шевелились, безо всяких философствований. Так я это понимаю.
И потом, самое главное, Вы же сами рассуждаете точно так же и иллюстрируете различие абсолютно правильными примерами:
Gartenzwerg писал(а):aus Liebe - я люблю когототам и поэтому испекла для этого когототама пирожок, из любви к тому, для кого пеку
mit Liebe - я испекла пирожок, вложив в это дело душу, со старанием, с любовью
(подчеркнуто мною). Ну слово в слово мой подход: Ваше "испекла из любви" = моему "действовала, руководствуясь"; Ваше "испекла, вложив душу" = моему "в процессе работы чувствовал удовольствие". Так зачем же возражать с таким пылом и, тем более, рекомендовать "не начинать залезание", то есть, говоря проще, по-русски, затыкать рот?