Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение chatonau » Ср дек 09, 2009 23:38

Irina B писал(а):
chatonau писал(а):Фольксваген - вот это машина!

Вдогонку. Я бы машину на автомобиль заменила.

Тогда зачем вообще использовать слово, которое никто не употребляет ни в русском ни в немецком "аутомобил" (и в английском кстати тоже)?
Для понта что ли? :mrgreen:
Stay clean!
chatonau

 
Сообщения: 1472
Зарегистрирован: Пн янв 26, 2009 22:19
Откуда: Stay clean!





Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение Irina B » Чт дек 10, 2009 00:34

Ну раз уж пошла такая разбираловка по косточкам. Volkswagen тоже почти никто не говорит - VW он и есть "ФауВе". :-) По аналогии с новой рекламой сети магазинов Media Markt, можно было бы сказать VW - das ist _mein_ Auto! И все-таки оригинал смотрится солиднее. Мое скромное мнение.
Всякая профессия есть заговор против непосвященного. (Д.Б. Шоу)
Аватара пользователя
Irina B

 
Сообщения: 5028
Зарегистрирован: Пт дек 23, 2005 17:50
Откуда: Германия
Язык(-и): нем-рус-нем

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение AH » Чт дек 10, 2009 17:51

chatonau писал(а):Тогда зачем вообще использовать слово, которое никто не употребляет ни в русском ни в немецком "аутомобил" (и в английском кстати тоже)?
Для понта что ли? :mrgreen:


Почему же, слово автомобиль в русском языке очень даже употребительное. В особенности этого касается его употребления в сочетании с прилагательными: легковой, спортивный, гоночный, грузовой автомобиль, и в официальном языке. А машина в данном значении, если я не ошибаюсь, относится к разговорному стилю.
Аватара пользователя
AH

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Пн апр 16, 2007 15:17
Откуда: Германия

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение somnolent » Ср дек 23, 2015 08:56

Buerger писал(а):Volkswagen
Das Auto.

Прошло некоторое время, очень некоторое...
22.12.2015 21:50
Volkswagen перестанет использовать слоган Das Auto

Руководство Volkswagen решило отказаться от слогана Das Auto, который был предложен публике в 2007 году, когда Volkswagen руководил Мартин Винтеркорн. Фраза, упоминавшаяся в рекламных роликах (переводится: «Фольксваген» — это автомобиль»), была простой и запоминающейся, сообщает агентство Reuters. Однако после дизельного скандала, негативно отразившегося на имидже компании, новое руководство решило запустить новую рекламную кампанию с новым слоганом.

Эта тема серьезно обсуждалась на встрече руководителей компании в Дрездене. Как сообщил Reuters один из участников совещания, главным противником нынешнего слогана стал отвечающий за развитие бренда Volkswagen Херберт Дисс. Он указывал, что попытка охарактеризовать «Фольксваген» как единственный нормальный автомобиль, выглядит «абсолютистской» и не соответствует нынешней ситуации, при которой концерн вынужден отзывать тысячи автомобилей.

Агентство указывает, что Дисс практически не работал в концерне во времена Винтеркорна. В компанию он пришел в июле этого года из BMW. Помимо этого на совещании была высказана мысль, что старый слоган не отвечал амбициям концерна добиться технологического прорыва в автомобильной отрасли и, в частности, создать собственный электромобиль.

Указывается, что руководство Volkswagen в целом разработало новую рекламную кампанию, однако ее детали пока не раскрываются.

В сентябре Агентство по охране окружающей среды США заявило, что программное обеспечение, установленное на автомобилях Volkswagen с дизельными двигателями, позволяет обходить проверку уровня выброса вредных веществ. После этого американские власти обязали компанию отозвать с рынка в стране 500 тыс. машин. Концерн вынужден был частично приостановить продажи ряда моделей дизельных автомобилей. Он признал, что неисправным ПО снабжено 11 млн авто по всему миру. Концерну грозит штраф в $18 млрд.

Источник: РБК
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение Buerger » Пт дек 25, 2015 18:45

Рискну предположить, что новым слоганом будет — "Volkswagen: nicht für jeden – für dich!". 8-)
Die Zehn Gebote sind deswegen so kurz und logisch, weil sie ohne Mitwirkung von Juristen zustande gekommen sind.
Buerger

 
Сообщения: 90
Зарегистрирован: Чт ноя 09, 2006 21:29

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение ex professo » Вт дек 29, 2015 17:37

Buerger писал(а):Я вот считаю, что эту фразу так и следовало бы перевести: "Из любви к автомобилю"

Её уже так и перевели. И лично я одобряю такой перевод.

Volkswagen на немецком языке означает «народный автомобиль». В настоящее время ее слоган или лозунг – «Das Auto» (на английском «Автомобиль»). Предыдущий немецкий слоган был «Aus Liebe Zum Automobil», что переводится как «Из любви к автомобилю».

http://autolife-premium.ru/volkswagen/
ex professo

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Ср фев 08, 2012 17:58
Откуда: Германия
Язык(-и): De>Ru>De

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение UndinaMarina » Ср дек 30, 2015 20:26

Buerger писал(а):Рискну предположить, что новым слоганом будет — "Volkswagen: nicht für jeden – für dich!". 8-)

На чем основано предположение?
UndinaMarina

 
Сообщения: 296
Зарегистрирован: Чт июл 19, 2012 08:47
Откуда: Россия, Набережные Челны
Язык(-и): DE-RU, RU-DE

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение I. Havkin » Ср дек 30, 2015 21:42

Buerger писал(а):а уж никак не "С любовью
По-моему, "а уж никак не "с" - это слишком категорично. В русском равноправно существуют оба выражения - и "из (ради) любви к", и "с любовью к", но их семантика различается тем, что когда употребляется первое, имеется в виду, что сделано хорошо, потому что руководствовались любовью к объекту деятельности, а второе - когда испытывали любовь к этому объекту. Если бы могли узнать, какой из этих двух смыслов превалировал "в голове" :-) автора при создании слогана, мы бы перевели точнее. Лично мне очень нравится вариант коллеги Natalija "потому что мы любим автомобили" - он не привязан ни к тому, ни к другому из указанных мною оттенков смысла и точно отражает настроение.
Что касается Volkswagen. Das Auto, то лучше, нежели "вот это машина", мне кажется "вот это действительно машина", "вот это настоящая машина" или, еще лучше, "вот это я понимаю - машина"(больше экспрессии). Все эти варианты я проверил по русским сайтам - действительно, "катит" :grin: Да и гуглить не надо, мы слышим такие отзывы о товарах ежедневно.
Glückliches Neujahr!
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение I. Havkin » Ср дек 30, 2015 21:47

I. Havkin писал(а):первое, имеется в виду, что сделано хорошо, потому что руководствовались любовью к объекту деятельности, а второе - когда испытывали любовь к этому объекту.
Выразился не совсем точно. Уточню, это важно. В первом случае ("из/ради любви") - потому что, любя, и сделать надо, соответственно, как следует", а во втором ("с любовью") - потому что, делая, любили, старались, вкладывали душу.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение somnolent » Ср дек 30, 2015 21:47

I. Havkin писал(а):В русском равноправно существуют оба выражения - и "из (ради) любви к", и "с любовью к", но их семантика различается тем, что когда употребляется первое, имеется в виду, что сделано хорошо, потому что руководствовались любовью к объекту деятельности, а второе - когда испытывали любовь к этому объекту.

В немецком тжс.
I. Havkin писал(а):Если бы могли узнать, какой из этих двух смыслов превалировал "в голове" :-) автора при создании слогана

Превалировал первый.
I. Havkin писал(а):Glückliches Neujahr!

И Вам того же.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение somnolent » Ср дек 30, 2015 21:49

I. Havkin писал(а):
I. Havkin писал(а):первое, имеется в виду, что сделано хорошо, потому что руководствовались любовью к объекту деятельности, а второе - когда испытывали любовь к этому объекту.
Выразился не совсем точно. Уточню, это важно. В первом случае ("из/ради любви") - потому что, любя, и сделать надо, соответственно, как следует", а во втором ("с любовью") - потому что, делая, любили, старались, вкладывали душу.

Вам необходимо кмк справиться в мультитране по поводу "аус либе" и "мит либе".
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение I. Havkin » Ср дек 30, 2015 22:47

somnolent писал(а):Вам необходимо кмк справиться в мультитране по поводу "аус либе" и "мит либе".
За совет спасибо, справился с Мультитране, но кроме того, что смысл соответствующих русских и немецких выражений совершенно одинаков, ничего не увидел. Для этого, правда, и Мультитран-то не нужен был: не будучи германистом, такие простые выражения понимаю, с полтыщи немецких слов в моем лексиконе есть.
Но, если серьезно, не понял сермяжного смысла Вашей рекомендации. Это совершенно без обиды, честное слово, - просто хочу разобраться. Я ведь выше писал только о том, что между двумя русскими выражениями "из любви к" и "с любовью к" (и между двумя соответствующими немецкими, по нашему с Вами обоюдному мнению), существует определенная тонкая семантическая разница, - это я не для "просвещения" непросвещенных :mrgreen: говорил, а исключительно для того, чтобы показать, как я понимаю (в первую очередь, для себя самого) пути адекватного перевода, исходя из различий в этих смысловых оттенках.
Что же изменилось после Вашего комментария?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение somnolent » Чт дек 31, 2015 00:15

Ничего. К сожалению, ничего :cry:
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение I. Havkin » Чт дек 31, 2015 00:47

Юмор хорош. Для того чтобы Вы ощутили, что он, по-моему, напрасен, поясню следующее. Все участники обсуждения, включая Вас и Вашего покорного слугу, понимают, и раньше понимали, что разница в смысле между двумя рассматриваемыми немецкими выражениями точно такая же, как между соответствующими русскими. Из этого Вы делаете вывод (совершенно правильный), что нечего и разглагольствовать об этой разнице, потому что изначально понятно, что немцы имели в виду смысл (и только этот смысл) "из любви к". Прекрасно. Но на этом основании Вы иронически советуете мне справиться в словаре по поводу значения простейших выражений. Спрашивается: почему только на этом этапе обсуждения?! По логике вещей, прервать его надо было немедленно после вопроса аскера - ведь и он, и коллеги, долго комментировавшие тонкости проблемы, всё это и так знали. Я рассуждал о возможностях перевода в зависимости от вложенного создателем слогана оттенка смысла, а другие участники рассуждали о других нюансах, но тоже примерно в том же ключе, а именно "можно и так перевести, а можно и этак". Однако им Вы не советовали изучать немецкий лексикон ab ovo. Это и вызвало, и продолжает вызывать, моё недоумение.
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение somnolent » Чт дек 31, 2015 00:58

I. Havkin писал(а):Юмор хорош.

Это не юмор. :facepalm: Это трагедия. Трагедия всей жизни. :cry:
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение I. Havkin » Чт дек 31, 2015 01:15

Знаете, somnolent, я наслушался достаточно поучений в других разделах, чтобы еще и здесь выслушивать. Сожалею, что имел глупую неосторожность сунуться еще и в Немецкую слободу (только чтобы обсудить нюансы выбора русских переводных эквивалентов).

Оставим это бессмысленное препирательство! Что немцу хорошо, то... :cry:
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение Gartenzwerg » Чт дек 31, 2015 14:56

при таком отношении к немцам лучше не начинать залезание в тонкости немецкого языка...
выше сказано:
"В русском равноправно существуют оба выражения - и "из (ради) любви к", и "с любовью к", но их семантика различается тем, что когда употребляется первое, имеется в виду, что сделано хорошо, потому что руководствовались любовью к объекту деятельности, а второе - когда испытывали любовь к этому объекту"
честно говоря, не вижу разницы между "руководствоваться любовью к объекту" и "испытывать любовь к объекту" - можно руководствоваться, не испытывая?
в немецком разница очевидна:
aus Liebe - я люблю когототам и поэтому испекла для этого когототама пирожок, из любви к тому, для кого пеку
mit Liebe - я испекла пирожок, вложив в это дело душу, со старанием, с любовью
(хотя пирожок с любовью печь лучше не будем - как известно, любовь не картошка :grin:)
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение I. Havkin » Чт дек 31, 2015 15:33

Gartenzwerg писал(а):при таком отношении к немцам лучше не начинать залезание в тонкости немецкого языка...

Конечно, коллега, слушаюсь. Jawoll!
Теперь, когда свершилось моё отлучение от Фатерланда, позвольте всё-таки высказаться по поводу значения русских слов - здесь и я могу кое-что Вам разъяснить, хотя "разъяснять", "объяснять", "просвещать", вообще учить и, тем менее, поучать, диктовать и "назидать" не терплю. Люблю человеческий, а не форумно-издевательски-приказной стиль общения. Так вот, уважаемый,
Gartenzwerg писал(а):не вижу разницы между "руководствоваться любовью к объекту" и "испытывать любовь к объекту"
- это плохо. Для глагола "руководствоваться" даются синонимы "действовать сообразно с чем-л., согласно чему-л." (когда я создавал автомобиль этой марки, я действовал, говоря сухим формальным слогом, "исходя" из того, что люблю), а для глагола "испытывать" - "чувствовать, ощущать" (в то время, когда я создавал, изготавливал, я ничем не руководствовался, ни из чего не исходил, а просто в процессе работы радовался, чувствовал удовольствие от того, что делаю что-то с любовью, а мозги и руки сами шевелились, безо всяких философствований. Так я это понимаю.
И потом, самое главное, Вы же сами рассуждаете точно так же и иллюстрируете различие абсолютно правильными примерами:
Gartenzwerg писал(а):aus Liebe - я люблю когототам и поэтому испекла для этого когототама пирожок, из любви к тому, для кого пеку
mit Liebe - я испекла пирожок, вложив в это дело душу, со старанием, с любовью
(подчеркнуто мною). Ну слово в слово мой подход: Ваше "испекла из любви" = моему "действовала, руководствуясь"; Ваше "испекла, вложив душу" = моему "в процессе работы чувствовал удовольствие". Так зачем же возражать с таким пылом и, тем более, рекомендовать "не начинать залезание", то есть, говоря проще, по-русски, затыкать рот?
I. Havkin

 
Сообщения: 1616
Зарегистрирован: Вс ноя 03, 2013 17:59

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение somnolent » Чт дек 31, 2015 16:58

Gartenzwerg + I. Havkin = ПРОДОЛЖАЙТЕ!
I. Havkin писал(а):Так вот, уважаемый,

2/to I. Havkin:
Gartenzwerg - тётенька, а не дяденька. Тут почти все тётеньки.
Håpet er vanligvis en dårlig leder, men et godt selskap underveis...
Dui Fischkepf a dr Nordsee kaschd jo garit vrschdo! Dui schwetzed no ergr wia d'Welscha!
Darovanému koni na zuby nekoukej!
Аватара пользователя
somnolent

 
Сообщения: 2908
Зарегистрирован: Пт апр 30, 2010 07:20
Откуда: ff104w98l
Язык(-и): endophasie

Re: Volkswagen - Aus Liebe zum Automobil

Сообщение Gartenzwerg » Чт дек 31, 2015 17:33

дорогой и всемерно уважаемый дяденька (дяденька?) I. Havkin! уж звиняйте, ежели что не так, обидеть никого не хотела
да и возразила-то я как раз довольно вяло - это Вы моего пыла ещё не видели :lol:
единственно, что хотелось бы уточнить:
aus Liebe zu jmdm. - любовь направлена на того, для кого производится действие
etw. mit Liebe machen - любовь направлена на само действие
только и всего
а теперь позвольте поздравить Вас и всех присутствующих с наступающим Новым годом! Guten Rutsch!!! :xmas:
:jit:
:beer2:
:227:
Аватара пользователя
Gartenzwerg

 
Сообщения: 603
Зарегистрирован: Чт сен 09, 2010 18:39

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Немецкая слобода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6