Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

перевод ученой степени

Модераторы: Dragan, Valer'janka

перевод ученой степени

Сообщение Tatiana_Iva » Чт янв 27, 2022 18:45

Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить в письме ученую степень, если у адресата ее нет? Например, директор музея, не имеющий ученую степень, получил письмо, в котором англичанин обращается к нему как Dr Ivanov. Нужно ли опустить при переводе ученую степень и перевести как "господин Иванов"? Или перевести как есть?
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13





Re: перевод ученой степени

Сообщение Alter Ego » Чт янв 27, 2022 19:00

Разумнее опустить.

Оффтопик
P.S. Глагол "иметь" в отрицательной форме управляет существительным в род. п. )))
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод ученой степени

Сообщение borysich » Чт янв 27, 2022 19:40

Alter Ego писал(а):Оффтопик
P.S. Глагол "иметь" в отрицательной форме управляет существительным в род. п. )))

Оффтопик
Как иллюстрация "исключений" из этого правила:

У А.Новикова в одной из песен:

"... Евонный брат в Москве имеет степень,
Но не имеет надлежащий вид ..."
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4529
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: перевод ученой степени

Сообщение Alter Ego » Пт янв 28, 2022 04:38

Оффтопик
Дело не в исключениях. Я имел в виду литературный русский язык в его сугубо письменных формах. Само собой, в разговорном языке, просторечии и диалектах бывает и иначе. Извините, что не уточнил. :oops:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: перевод ученой степени

Сообщение Tatiana_Iva » Пт янв 28, 2022 08:46

Спасибо!
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13

Re: перевод ученой степени

Сообщение Boyar » Пт янв 28, 2022 17:35

Tatiana_Iva писал(а):... англичанин обращается к нему как Dr Ivanov. Нужно ли опустить при переводе ученую степень и перевести как "господин Иванов"?
Если изменить на "г-н", то это может оказаться медвежьей услугой. Ведь отсутствие опровержения неверной формы обращения равносильно умышленному использованию её с целью введения английского корреспондента в заблуждение. Со временем этот факт вскроется, и репутации директора будет нанесён ущерб — по вине переводчика, который зачем-то изменял форму обращения, тем самым скрывая от директора попытки приписать ему несуществующую степень.
Переводите как есть, а директору посоветуйте в ответном письме к англичанину уточнить, как к нему правильно обращаться. Этика в науке — вещь, вообще-то, строгая.
Кстати, возможно, у него есть всё же кандидатская степень? Тогда это другое дело.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: перевод ученой степени

Сообщение Tatiana_Iva » Вт фев 01, 2022 21:11

Да, точность не помешает, спасибо.
Tatiana_Iva

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Чт мар 26, 2020 18:13

Re: перевод ученой степени

Сообщение Alter Ego » Вт фев 01, 2022 22:10

Boyar писал(а):который зачем-то изменял форму обращения

Не "зачем-то", а согласно (вполне себе кодифицированным, хотя и с некоторыми подробностями и разночтениями) правилам русскоязычной официально-деловой переписки. И даже правилам протокола (тут зависит от ведомства и/или ситуации).

Более того, совсем безупречно-конвенционально было бы в русском тексте письма заменить фамилию на имя-отчество. ))) Это - нормальное переводческое поведение по умолчанию. Остальное - в зависимости от специфического скопоса (жесткого протокола, инструкций, традиций конкретного документооборота, личных предпочтений клиентов и т.п.).

Tatiana_Iva писал(а):Да, точность не помешает, спасибо.

"Точность" в переводе - довольно неточная категория, увы... :-(
...Я не собирался это печатать, полагая, что интересующиеся и так это знают; но мне строго напомнили, что Аристотель сказал: известное известно немногим. Я прошу прощения у этих немногих... (с) М.Л.Гаспаров
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8