Устоявшимся в русском языке пока является выражение, относящееся к воздушному транспорту:
connecting flight = стыковочный рейс (см. подробное толкование в
МТ)
Но почему бы не перенести это понятие и на автобусное сообщение? Ведь когда по-русски пишут "с пересадкой", то подразумевается, что все заботы по этой пересадке (правильно подгадать со временем и т.п.) берёт на себя пассажир. А если расписание "состыковано", то компания-оператор уже продумала все нюансы.
Если ваш контекст позволяет, то, вероятно, можно предположить, что билетный кассир предлагает пассажиру не ждать автобуса, следующего по прямому маршруту, а воспользоваться именно стыковочным вариантом:
sevaoff писал(а):There's connecting bus service which runs every hour
[Туда] есть стыковочный маршрут; этот автобус отходит каждый час