Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Rework

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Rework

Сообщение Boyar » Чт май 27, 2021 17:04

Те, кто соприкасается с пищевой промышленностью, наверняка знают русский термин, точно соответствующий английскому rework.

Встречается в англоязычных текстах такого рода:

Rework means clean, unadulterated food that has been removed from processing for reasons other than insanitary conditions or that has been successfully reconditioned by reprocessing and that is suitable for use as food.

https://www.lawinsider.com/dictionary/rework


Ещё пример:

What is rework?
Rework is an unincorporated food product kept for subsequent use or reprocessing. Examples of reworking may include:

• re-forming meat patties rejected for being broken, underweight or improperly breaded
• reprocessing dough left over from previous production
• repacking cookies that were mislabeled
• re-cleaning grains that did not meet specifications
• reprocessing cooked sausage as pizza topping or sausage crumble
• re-baking bread crumbs that will be used to coat other food products, such as breaded foods
• incorporating sausage end trimmings from one batch into the production of a new batch
• mixing production from one day into a batch from a different day

https://www.gov.mb.ca/agriculture/food- ... ework.html


Вышеприведённые отрывки просьба не переводить, я дал их только для контекста.
В черновом варианте сформулировал как ... :mmm: ... "неиспользованные остатки". Но у наших технологов-пищевиков наверняка есть какой-то чёткий термин.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина





Re: Rework

Сообщение AsIs » Вт июн 01, 2021 23:58

Некондиция, или некондиционное сырье.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Rework

Сообщение Константин Лакшин » Ср июн 02, 2021 01:52

AsIs писал(а):Некондиция, или некондиционное сырье.


Ни в коем случае! Речь идет о вполне себе кондиционном, которого на сегодняшнюю партии продукции (например) оказалось слишком много, отчего его приходится возвращать в холодильник, грубо говоря, или еще как-то пристраивать. Подобное существует не только в пищевой промышленности, но и в ресторанном бизнесе, розничной торговле и т. п. (Термина, увы, не знаю и с разгону найти не смог.)
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Rework

Сообщение AsIs » Ср июн 02, 2021 02:25

Константин Лакшин писал(а):Ни в коем случае!
А если английский текст попробовать прочитать? Broken patties и grains that did not meet specifications = "которого оказалось слишком много, отчего его приходится возвращать в холодильник"?

А теперь сравните каждый пункт с определением "Некондиционный товар — товар, несоответствующий стандарту или условиям договора": being broken, underweight or improperly breaded, mislabeled, did not meet specifications, other than insanitary conditions.
Что не так?

Вот еще пример:
Разделывая грудку на филе или подготавливая для фаршировки окорочка, обычно остается обрезь – некондиционные куски мяса или маленькие обрезки, из которых вроде бы ничего и не приготовишь. Вот как раз их я и добавляю в фарш из куриного филе.
Что это, по-вашему, если не rework? Те же sausage end trimmings, только ̶в̶и̶д̶ ̶с̶б̶о̶к̶у̶ куриные.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Rework

Сообщение Константин Лакшин » Ср июн 02, 2021 04:37

Возможно, что вы правы.
А мне - в любом случае - следовало бы формулировки выбирать тщательнее.
Мое замечание было всего лишь про то, что rework = более-менее все, что угодно, что в идеальной ситуации предполагалось/можно было бы обработать (в широком смысле) в один проход и забыть, а пришлось в два или более.
Переводчик в свободное время, 24/7/365.
Константин Лакшин

 
Сообщения: 2429
Зарегистрирован: Вт авг 26, 2003 20:36
Блог: Просмотр блога (68)

Re: Rework

Сообщение borysich » Ср июн 02, 2021 10:26

Бухгалтера бы вас живо на "путь истины" направили - у них это все "возвратные отходы основного производства", независимо от вида производства.

У мясников нашлось про "передел":
https://base.garant.ru/59601601/

Технологический передел — это часть технологического процесса, совокупность производственных операций, завершающаяся получением законченного полуфабриката, который может быть продан на сторону или использован на следующем переделе собственного производства. В результате последовательного ряда переделов получают конечный продукт, полностью готовую продукцию данного производства. Следовательно, один из переделов заканчивается получением не полуфабриката, а готовой продукции.
https://economics.studio/osnovyi-buhgal ... 25404.html
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Rework

Сообщение AsIs » Ср июн 02, 2021 18:15

Ну вот видите, как хорошо всё закончилось. Неделю пост висел без вариантов, но стоило только предложить один, как тут же нашлись знатоки. Хорошо же.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Rework

Сообщение Boyar » Сб июн 05, 2021 04:25

Если не в цейтноте, но неделька - не вопрос! :-)
borysich писал(а):"возвратные отходы основного производства"

Наверное, "возвратные отходы [подлежащие повторному использованию]" будет самым верным вариантом для пищевой промышленности. Т.е. это, с одной стороны, всё же отходы; с другой стороны - возвратные. Сюда включается и некондит, и пересортица, и неиспользованные излишки исходного сырья, как я понимаю.

Немного смущает слово "отходы", на английский оно привычно переводится как waste, вот "остатки" смотрелись бы лучше ... но если закрепилось это слово ("отходы"), значит, следует использовать его.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Rework

Сообщение putator » Сб июн 05, 2021 05:05

Boyar писал(а):Немного смущает слово "отходы", на английский оно привычно переводится как waste, вот "остатки" смотрелись бы лучше ... но если закрепилось это слово ("отходы"), значит, следует использовать его.

Ну, дык калькировалось-то не с английского же - одпадки, отбросы, отходы и т.п. (с запада на восток).
У пищевиков ещё называют "возвраткой".
Аватара пользователя
putator

 
Сообщения: 1444
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 02:40
Язык(-и): martian

Re: Rework

Сообщение borysich » Сб июн 05, 2021 10:24

Boyar писал(а):Если не в цейтноте, но неделька - не вопрос! :-)

Неделя - это вообще ни о чем, тут некоторые аскеры по полгода "залипают" после заданного вопроса, а потом такие бац - вот он я, весь в белом!
Boyar писал(а):Наверное, "возвратные отходы [подлежащие повторному использованию]" будет самым верным вариантом для пищевой промышленности. Т.е. это, с одной стороны, всё же отходы; с другой стороны - возвратные. Сюда включается и некондит, и пересортица, и неиспользованные излишки исходного сырья, как я понимаю.

Т.е. явное подобие пары "rework" и "передел" в контексте пищепрома не устраивает?
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Rework

Сообщение Boyar » Сб июн 05, 2021 11:07

borysich писал(а):Т.е. явное подобие пары "rework" и "передел" в контексте пищепрома не устраивает?

По-моему, подобия между этими понятиями нет никакого.
Rework - это, в конце концов, совокупность каких-то физических объектов (отходов, остатков...), которые могут быть измерены в килограммах, либо в литрах и т.п.
Передел - это совокупность технологических операций. Какое подобие между ними следует усмотреть?
Rework всегда оказывается побочным результатом очередного передела (а основным результатом передела будет полуфабрикат либо конечный продукт). Поэтому к данным понятиям применимо вовсе не отношение подобия, а, скорее, связь между причиной и следствием: осуществление операций передела (причина) приводит к появлению на предприятии запасов того, что по-английски именуется rework (следствие).
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Rework

Сообщение AsIs » Сб июн 05, 2021 18:30

Boyar писал(а):Какое подобие между ними следует усмотреть?
Прямое. Rework = переделывать как глагол или переделка как существительное. Передел = переделка (по аналогии с останов=остановка). Я бы тоже при имеющихся вариантах взял "передел", учитывая прямую и очевидную параллель между этими эквивалентами. Но я не в теме, так что вам безусловно виднее.
AsIs

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Ср сен 22, 2010 16:13
Язык(-и): RU-EN-RU

Re: Rework

Сообщение Boyar » Вс июн 06, 2021 07:19

Не настолько я всё же в теме, чтобы что-то утверждать безапелляционно; мне просто непривычно в русском языке использовать одно и то же слово и для названия технологического процесса, и для его (побочного) продукта.
AsIs писал(а):Rework = переделывать как глагол или переделка как существительное.
Сравнительная бедность средств словоизменения в английском языке приводит к тому, что английские слова запросто мигрируют из одной части речи в другую, порой приобретая при этом весьма далёкие друг от друга значения. В вашем примере, AsIs, и глагол, и существительное описывают, в принципе, одно и то же — некий процесс (переделывания чего-то). Однако в контексте пищевой промышленности (см.примеры в начале ветки) английское существительное rework обозначает уже не какой-то процесс, а пищевые продукты, оставшиеся неиспользованными после завершения этого процесса.

Если русское слово "передел" всё же можно использовать в том же значении, что и rework в пищепроме, то тогда должны быть возможны и такие фразы, как "поместить передел в рефрижератор", "в каждую партию свежих продуктов добавлять небольшую порцию передела" и т.п. У меня нет ощущения, что подобные фразы допустимы в русском языке, но, повторюсь, последнее слово здесь должно быть за технологами-пищевиками.

В поддержку принципиальной возможности такого словоупотребления приведу найденные в сети примеры с популярным в горном деле словом "выработка":
1) ... у нас в стране много таких месторождений, на которых выработка угля может вестись дешевым открытым способом. (здесь выработка = процесс добычи)
2) Горная выработка – полость в земной коре, образовавшаяся в результате проведения горных работ (шахта, разрез, карьер, буровая скважина, штрек, ствол, околоствольный двор и иные подобные сооружения). (выработка = пространственный объект)
3) ... закрыто 15 шахт, на которых выработка угля составляла от 100 до 300 тонн в год на одного рабочего. (выработка = производительность; измеряется в единицах массы за промежуток времени)
Но если для слова "выработка" столь широкий спектр его значений является устоявшимся, справедливо ли аналогичное утверждение для слова "передел"?
:mmm:
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: Rework

Сообщение borysich » Вс июн 06, 2021 12:09

Глоссарий по системам менеджмента
(ISO 9000, ISO 14001, ISO/TS 16949, ISO 22000, OHSAS 18001, ISO 45001, ISO 28000, ISO 50001)

Переделка; доработка (rework)
действие в отношении несоответствующей (3.6.9) продукции (3.7.6) или услуги (3.7.7), предпринятое для того, чтобы сделать их соответствующими требованиям (3.6.4).

Примечание 1 в качестве дополнения. Переделка может затронуть лишь часть несоответствующей продукции или услуги или привести к изменениям лишь ее части.

(Международный стандарт ISO 9000:2015 «Системы менеджмента качества - Основные положения и словарь» п. 3.12.8)
http://www.icgrp.ru/docs/list/glossary/ ... ry=4&id=68
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Rework

Сообщение borysich » Пт июн 18, 2021 10:01

Все же хотелось бы понять хотя бы в этом году, удовлетворен ли ТС результатами дискуссии в данной ветке? :roll:
Учитывая, что
Сравнительная бедность средств словоизменения в английском языке приводит к тому, что английские слова запросто мигрируют
Communication usually fails, except by accident (Osmo A. Wiio)
Аватара пользователя
borysich

 
Сообщения: 4536
Зарегистрирован: Пн фев 16, 2009 18:51
Язык(-и): En>Ru

Re: Rework

Сообщение Boyar » Пт июн 18, 2021 17:05

borysich писал(а):Все же хотелось бы понять ...
Могу только повторить — выражаясь, может быть, более высоким штилем, — что вы, borysich, оказали неоценимую помощь, вовремя подсказав выражение "возвратные отходы"!
:uhu:

По поводу слова "передел" у меня сохраняются те сомнения, что я высказал в моём предыдущем посте, а именно:
Boyar писал(а):Если русское слово "передел" всё же можно использовать в том же значении, что и rework в пищепроме, то тогда должны быть возможны и такие фразы, как "поместить передел в рефрижератор", "в каждую партию свежих продуктов добавлять небольшую порцию передела" и т.п. У меня нет ощущения, что подобные фразы допустимы в русском языке, но, повторюсь, последнее слово здесь должно быть за технологами-пищевиками.
До технологов-пищевиков я ещё не добрался (отпишусь, если что конкретное проявится), но ... "передел" в данном контексте/значении не представляется мне термином из ГОСТа. :12:
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 604
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2