Здравствуйте, певевожу комикс, и нужна помощь с переводом предложения "If there's a next time, that is".
Девушка говорит парню:
...You're really bad at this, though. It's cute, but make sure you practice before next time. If there's a next time, that is.
Здесь "If there's a next time, that is" звучит очень двояко. Непонятно, побуждает ли девушка героя встретится снова или, наоборот, намекает на то, что не хочет встречаться с ним вообще.
Как я вижу, "next time, that is" здесь намекает про вероятность (или маловероятность) будущего, поэтому на место фразы "that is" перевод "вот в чем дело" не походит ("если следующий раз будет, вот в чем дело"), потому что "дело" добавляет сюда некой конкретики.
Как бы вы перевели?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||