|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Boyar писал(а):Вариант "морские власти", который предложила nuki, я думаю, не подойдёт по той причине, что полномочия таковых властей заканчиваются там, где заканчиваются территориальные воды их страны.
,Anton S. писал(а):it is not the authorities at sea who ...
The Maritime Authorities of
......
hereinafter referred to as 'the Authorities'
Продолжать стоит, если мы хотим дойти до истины. И мне кажется, что нельзя смешивать такие понятия, как устоявшийся термин "морские власти" (maritime authorities) с одной стороны, и, с другой стороны, — не являющееся термином выражение 'authorities at sea', которым составители Конвенции кого-то обозначили. Кого же именно? — в этом и вопрос.nuki писал(а):... сомневаюсь, стоит ли продолжать
Но ведь упоминание "морских властей" в русском тексте даже в отрицательном предложении неправомерно, так как позволяет сделать ложное предположение, будто "морские власти" всё-таки в принципе могли бы присутствовать при боестолкновениях посреди океана, и лишь якобы по мысли автора не они, "а какие-то другие" должны будут нести обязанности, налагаемые Конвенцией.nuki писал(а):Так об этом и речь:,Anton S. писал(а):it is not the authorities at sea who ...
т.е. не морские, а какие-то другие.
Boyar писал(а):не являющееся термином выражение 'authorities at sea', которым составители Конвенции кого-то обозначили
Boyar писал(а):в соответствии со Второй Женевской конвенцией, комментарий к которой мы сейчас разбираем
Boyar писал(а):как это соотносится с понятием 'authorities at sea' из Комментариев ко Второй Женевской конвенции?
Anton S. писал(а): Речь идёт об истории принятия второй Женевской конвенции
Boyar писал(а):Authorities - это представители органов государственной власти.
Смысл представленной вами фразы в том, что в открытом море (at sea) отнюдь не представителям властей придётся в полном объёме осуществлять положения Конвенции, включающие в себя условия содержания [военнопленных].
Конечно, это первая мысль, которая приходит в голову при чтении того отрывка, что дал в своём заглавном посте Anton S. Но знакомство с более полным контекстом вносит поправки (к сожалению, исправить мой первый пост уже нет технической возможности). Не так всё просто с этим словосочетанием - the authorities at sea - и моя дискуссия на Вордрефе показывает, что и носителем языка данное выражение понимается как выражающее некое единое понятие. А это значит, что отрывать 'at sea' от основного существительного было бы, на мой теперешний взгляд, ошибкой.Bruja Agata писал(а):At sea, it is not the authorities who...
Действительно, по каким-то причинам Anton не дал ссылки на оригинал, откуда взят процитированный им отрывок. Но если текст отрывка до последней запятой совпадает с соответствующим местом в Комментарии к Статье 37 Второй Женевской конвенции, то почему же не обратиться к этому Комментарию напрямую? Ведь только полный вариант исходного текста, а не отрывок из него, даст тот полный контекст, что позволит нам понять смысл разбираемого словосочетания и выйти на верный перевод. И даже если Anton работает всего лишь над некой юбилейной статьёй, в которой официальный Комментарий был процитирован в виде приведённого им отрывка, сути дела это не меняет. Словосочетание the authorities at sea употреблено в этой гипотетической статье в том же смысле, что и в тексте Комментария, а сама статья не содержит достаточных разъяснений по поводу смысла этого словосочетания, иначе Anton просто не обращался бы за помощью на форум. Единственный выход здесь, как я это себе представляю, — обратиться к первоисточнику, к официальному тексту Комментария. Кстати, Комментарий в целом даёт объяснение причин, по которым вносились корректировки в текст Конвенции в процессе её обсуждения, т.е. излагает ту самую "историю принятия второй Женевской конвенции", как это сформулировал Anton в своём заглавном посте.nuki писал(а):Разве мы разбираем Конвенцию или комментарии к ней? В Конвенции нет 'authorities at sea'. Скорее всего, статья, возможно, к юбилею :Anton S. писал(а): Речь идёт об истории принятия второй Женевской конвенции
Что-то в этом духе, конечно. Только не 'морей', наверное, а всё же моря — того, где произошло сражение. Ещё бы и стиль подобрать соответствующий...Jeff писал(а):Властелины морей?
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Semrush [Bot] и гости: 5