Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

authorities at sea

Модераторы: Dragan, Valer'janka

authorities at sea

Сообщение Anton S. » Пн дек 28, 2020 13:47

Не могу понять, что имеется в виду под "authorities at sea". Речь идёт об истории принятия второй Женевской конвенции об улучшении участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооруженных сил на море. Контекст:

...those provisions were deleted for two reasons: first, to simplify the text of the Second Convention, and second, because it is not the authorities at sea who will be called upon to implement the full panoply of provisions comprising the retention regime.

Может, это командир корабля?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.





Re: authorities at sea

Сообщение Boyar » Пн дек 28, 2020 17:07

Authorities - это представители органов государственной власти.
Смысл представленной вами фразы в том, что в открытом море (at sea) отнюдь не представителям властей придётся в полном объёме осуществлять положения Конвенции, включающие в себя условия содержания [военнопленных].
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: authorities at sea

Сообщение усталый нищеброд » Пн дек 28, 2020 18:48

Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: authorities at sea

Сообщение nuki » Пн дек 28, 2020 19:50

Если сравнить английский и русский варианты, то просто "authorities" везде переведено как "власти".
Также встречаются "religious authorities" - "духовные власти" и
"medical authorities" - "медицинский персонал".
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: authorities at sea

Сообщение Alter Ego » Пн дек 28, 2020 20:49

Совсем навскидку: "субъект, осуществляющий властные полномочия (обладающий юрисдикцией) в отношении данной акватории". Но я бы проконсультировался со специалистами по морскому праву.
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: authorities at sea

Сообщение Бычара » Пн дек 28, 2020 23:01

Ленинградец зрит в корень.
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: authorities at sea

Сообщение nuki » Вт дек 29, 2020 09:28

Мне кажется, что переводимая статья не шибко юридическая, чтобы употреблять такие слова, как "субъект, юрисдикция" и т.д.
"Authorities at sea" мне ни разу не попалось, но "maritime authorities" очень даже.
С учетом того, что писала выше, подходит морские власти.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: authorities at sea

Сообщение Anton S. » Вт дек 29, 2020 11:28

Всем большое спасибо!
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: authorities at sea

Сообщение Boyar » Ср дек 30, 2020 11:36

По всей видимости, Anton уже определился с вариантом перевода. Хотя какой-то чёткий вывод из нашей дискуссии вряд ли можно сделать.

Вариант "морские власти", который предложила nuki, я думаю, не подойдёт по той причине, что полномочия таковых властей заканчиваются там, где заканчиваются территориальные воды их страны. Вне территориальных вод, а это бОльшая часть акватории Мирового океана, никаких властей нет, там действует только система договоров, составляющих морское право. И это в мирное время. В случае же военных действий - а Женевские конвенции писаны именно для этого случая - даже в пределах своих территориальных вод эти "морские власти" могут быть атакованы неприятелем и в случае своего поражения оказаться у неприятеля в плену. И кого тогда следует называть 'authorities at sea' ?

Я перепостил вопрос этой темы на Вордрефе (English Only > authorities at sea); но ответивший мне британец (представитель бывшей царицы морей, так сказать) также подтвердил, что не может однозначно понять смысл этого выражения, даже просмотрев весь текст Комментария к ст.37 Второй Женевской конвенции (откуда, собственно, и взята исходная фраза). Почему-то британец отверг и моё предположение, что под загадочным наименованием 'authorities at sea' могут поразумеваться 'Commander-in-Chief as well as his subordinate officers', т.е. главнокомандующий и подчинённые ему офицеры, в чьей власти оказались лица, защищаемые данной Конвенцией.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: authorities at sea

Сообщение nuki » Ср дек 30, 2020 13:45

Прочитала подпись в профиле ТС, сомневаюсь, стоит ли продолжать :?
Boyar писал(а):Вариант "морские власти", который предложила nuki, я думаю, не подойдёт по той причине, что полномочия таковых властей заканчиваются там, где заканчиваются территориальные воды их страны.

Так об этом и речь:
Anton S. писал(а):it is not the authorities at sea who ...
,
т.е. не морские, а какие-то другие.
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: authorities at sea

Сообщение nuki » Ср дек 30, 2020 17:39

Вдогонку (как любил писать И.Х-н)
Моя мыслЯ заключалась в следующем:
если authorities at sea = maritime authorities, то это "морские власти".
По ссылке можно скачать Парижский меморандум, на который ссылалась выше, на английском и французском.
The Maritime Authorities of
......
hereinafter referred to as 'the Authorities'
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: authorities at sea

Сообщение Бычара » Ср дек 30, 2020 19:01

Иосиф Моисеевич не бог, его можно писать полностью. Такого человека сюда не пускают, варвары!
И смайлики, конечно же, - три, как и положено по нормативам )))
Аватара пользователя
Бычара
Бык Маллиган
 
Сообщения: 2915
Зарегистрирован: Сб июл 16, 2011 14:23

Re: authorities at sea

Сообщение osoka » Ср дек 30, 2020 20:00

Водяное общество ))
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: authorities at sea

Сообщение Boyar » Ср дек 30, 2020 20:09

nuki писал(а):... сомневаюсь, стоит ли продолжать
Продолжать стоит, если мы хотим дойти до истины. И мне кажется, что нельзя смешивать такие понятия, как устоявшийся термин "морские власти" (maritime authorities) с одной стороны, и, с другой стороны, — не являющееся термином выражение 'authorities at sea', которым составители Конвенции кого-то обозначили. Кого же именно? — в этом и вопрос.

Ещё раз уточню, что "морские власти" (maritime authorities) представляют интересы не какого-то моря, не царства Нептуна; они создаются каждым сухопутным государством, имеющим выход к морю, для защиты территориальных вод именно этого государства. И только. В международных же водах никаких "морских властей" нет. А как известно из истории, крупнейшие морские сражения происходили в основном вовсе не в территориальных водах противников, в вне их.

Представим себе типовую ситуацию: боевой корабль одной из воюющих сторон потопил вражеское судно посреди океана. Команда потопленного судна, включая сюда медицинский и иной вспомогательный персонал, успела пересесть на шлюпки. Корабль-победитель может, при желании, взять своих бывших противников к себе на борт в качестве военнопленных и обращаться с ними в соответствии со Второй Женевской конвенцией, комментарий к которой мы сейчас разбираем. Ну и кого мы тут должны отнести к категории 'authorities at sea' ? И второй вопрос: разве хоть кто-то из участников такого боестолкновения может быть классифицирован как 'maritime authorities' ("морские власти")? Ответ на второй вопрос, мне кажется, очевиден - никто. Использование же русского термина "морские власти" вызовет у читателя русского перевода недоумение (Откуда посреди океана появились какие-то "морские власти"? Чьи они, от какого сухопутного государства посланы в океан?). Когда же такой читатель обратится к тексту английского оригинала и выяснит, что на самом деле никаких "морских властей" в тексте нет, а есть туманно обозначенные 'authorities at sea', он ... задумается о квалификации переводчика.

Для дальнейших рассуждений мне представляется важным рассмотреть следующее замечание:
nuki писал(а):Так об этом и речь:
Anton S. писал(а):it is not the authorities at sea who ...
,
т.е. не морские, а какие-то другие.
Но ведь упоминание "морских властей" в русском тексте даже в отрицательном предложении неправомерно, так как позволяет сделать ложное предположение, будто "морские власти" всё-таки в принципе могли бы присутствовать при боестолкновениях посреди океана, и лишь якобы по мысли автора не они, "а какие-то другие" должны будут нести обязанности, налагаемые Конвенцией.
Чтобы понять эту неправомерность, давайте рассуждать по аналогии. "Морские власти" (maritime authorities) в чём-то схожи с сухопутными Пограничными войсками. Используем это сходство и представим себе, что мы пишем текст, например, о взятии Берлина в мае 1945 года и при этом отмечаем, что не наши Пограничные войска, как раз к началу 1945 года возобновившие свою службу по охране государственных границ, провели Берлинскую операцию. Бессмыссленность такой фразы, хотя и построенной как отрицательное предложение, очевидна, поскольку Пограничные войска отрывать от их объекта (границы) и посылать для проведения операций куда-то за пределы госграницы никто не планировал даже в принципе. И точно так же никакое государство никогда не планирует привлекать свои морские власти (maritime authorities) к операциям за пределами своих территориальных вод. Поэтому (надеюсь, что nuki со мной здесь согласится) отрицательная форма предложения также не даёт нам права использовать термин "морские власти" в качестве варианта перевода выражения 'authorities at sea'.

По поводу отрывка из Парижского меморандума (из поста nuki вдогонку): ведь там сообщается всего лишь о том, что в целях удобства вместо полного наименования "морские власти" (The Maritime Authorities) в тексте именно этого Меморандума будет употребляться его сокращённый вариант "власти" ('the Authorities'). Но как это соотносится с понятием 'authorities at sea' из Комментариев ко Второй Женевской конвенции? По-моему, никак; но если я ошибаюсь, прошу более чётко указать мне на мою ошибку.

Я думаю, что какой-то свет относительно 'authorities at sea' мог бы пролить более широкий контекст, а именно - фраза, стоящая перед тем отрывком, что привёл в своём первом посте Anton. В следующих постах я постараюсь изложить мои соображения по поводу этой фразы, а пока приглашаю участников высказывать свои мнения.
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина

Re: authorities at sea

Сообщение nuki » Ср дек 30, 2020 21:34

Boyar писал(а):не являющееся термином выражение 'authorities at sea', которым составители Конвенции кого-то обозначили

Boyar писал(а):в соответствии со Второй Женевской конвенцией, комментарий к которой мы сейчас разбираем

Boyar писал(а):как это соотносится с понятием 'authorities at sea' из Комментариев ко Второй Женевской конвенции?

Разве мы разбираем Конвенцию или комментарии к ней? В Конвенции нет 'authorities at sea'. Скорее всего, статья, возможно, к юбилею :
Anton S. писал(а): Речь идёт об истории принятия второй Женевской конвенции
nuki

 
Сообщения: 831
Зарегистрирован: Вс окт 13, 2013 08:44
Откуда: СПб-ЛО
Язык(-и): JP-EN-RU

Re: authorities at sea

Сообщение Jeff » Ср дек 30, 2020 22:20

Властелины морей? Повелители стихий? :lol:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7221
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: authorities at sea

Сообщение Bruja Agata » Чт дек 31, 2020 17:16

Boyar писал(а):Authorities - это представители органов государственной власти.
Смысл представленной вами фразы в том, что в открытом море (at sea) отнюдь не представителям властей придётся в полном объёме осуществлять положения Конвенции, включающие в себя условия содержания [военнопленных].

Я не спец по праву, но мне кажется, это единственная и верная интерпретация.
At sea, it is not the authorities who...
Аватара пользователя
Bruja Agata

 
Сообщения: 4353
Зарегистрирован: Чт окт 24, 2002 23:07
Блог: Просмотр блога (1)

Re: authorities at sea

Сообщение усталый нищеброд » Чт дек 31, 2020 19:27

Много нечитателей. С новым годом! :xmas:
Аватара пользователя
усталый нищеброд

 
Сообщения: 1335
Зарегистрирован: Пн янв 09, 2012 06:03
Откуда: оттуда

Re: authorities at sea

Сообщение Boyar » Вт янв 05, 2021 07:10

Bruja Agata писал(а):At sea, it is not the authorities who...
Конечно, это первая мысль, которая приходит в голову при чтении того отрывка, что дал в своём заглавном посте Anton S. Но знакомство с более полным контекстом вносит поправки (к сожалению, исправить мой первый пост уже нет технической возможности). Не так всё просто с этим словосочетанием - the authorities at sea - и моя дискуссия на Вордрефе показывает, что и носителем языка данное выражение понимается как выражающее некое единое понятие. А это значит, что отрывать 'at sea' от основного существительного было бы, на мой теперешний взгляд, ошибкой.

nuki писал(а):Разве мы разбираем Конвенцию или комментарии к ней? В Конвенции нет 'authorities at sea'. Скорее всего, статья, возможно, к юбилею :
Anton S. писал(а): Речь идёт об истории принятия второй Женевской конвенции
Действительно, по каким-то причинам Anton не дал ссылки на оригинал, откуда взят процитированный им отрывок. Но если текст отрывка до последней запятой совпадает с соответствующим местом в Комментарии к Статье 37 Второй Женевской конвенции, то почему же не обратиться к этому Комментарию напрямую? Ведь только полный вариант исходного текста, а не отрывок из него, даст тот полный контекст, что позволит нам понять смысл разбираемого словосочетания и выйти на верный перевод. И даже если Anton работает всего лишь над некой юбилейной статьёй, в которой официальный Комментарий был процитирован в виде приведённого им отрывка, сути дела это не меняет. Словосочетание the authorities at sea употреблено в этой гипотетической статье в том же смысле, что и в тексте Комментария, а сама статья не содержит достаточных разъяснений по поводу смысла этого словосочетания, иначе Anton просто не обращался бы за помощью на форум. Единственный выход здесь, как я это себе представляю, — обратиться к первоисточнику, к официальному тексту Комментария. Кстати, Комментарий в целом даёт объяснение причин, по которым вносились корректировки в текст Конвенции в процессе её обсуждения, т.е. излагает ту самую "историю принятия второй Женевской конвенции", как это сформулировал Anton в своём заглавном посте.

Jeff писал(а):Властелины морей?
Что-то в этом духе, конечно. Только не 'морей', наверное, а всё же моря — того, где произошло сражение. Ещё бы и стиль подобрать соответствующий... :?
Аватара пользователя
Boyar

 
Сообщения: 601
Зарегистрирован: Пт апр 15, 2011 16:30
Откуда: Боярщина



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot], Semrush [Bot] и гости: 5