|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
eCat-Erina писал(а):Прошу помочь с пониманием и переводом поговорки: What’s sauce for the goose may not be sauce for the gander.
Сходу устойчивые варианты перевода и даже пояснений не нашла, а самой в голову лезут только глупости и шаблонные фразочки ("Что положено Юпитеру...", "Что русскому хорошо, то немцу смерть" и прочее), которые тут явно не к месту.
Jeff писал(а):Русский эквивалент: Что подходит одному, подойдёт и другому.
Jeff писал(а):Может быть ваши проблемы связаны с тем, что вы неверно привели сам текст поговорки
L.B. писал(а):нужен развернутый контекст, который прояснил бы, почему вместо "is" стоит "may not"
Jeff писал(а):Что подходит одному, подойдёт и другому.
eCat-Erina писал(а):То есть, получается "что подходит одному, не подойдет другому".
Jeff писал(а):И тут на сцену выходят всякие немцы и Юпитеры, которые, в конкретном контексте (которым КНР не поделилась), вполне могут прокатить.
eCat-Erina писал(а):Увы, не могут. "Немцы" - слишком специфично,
Jeff писал(а):Что одному хорошо, то другому смерть.
Jeff писал(а):Т.е. перевод поговорки в традиционном виде: "Что подходит одному, подойдёт и другому."
Jeff писал(а):Что соус для гусыни, то соус и для гусака.
eCat-Erina писал(а):Речь о том, что у карт Таро есть общепринятые толкования, но в каждом конкретном случае (конкретном раскладе на конкретную ситуацию для конкретного человека) происходит сдвиг от общего к частному и то значение карты, которое "звучит" в одном раскладе может не подходить к другому раскладу. Как-то так.
osoka писал(а):Сама пословица - про то, что _разрешено_, а не _подходит_.
L.B. писал(а):Если Вы не в аврале, можно попытаться поискать...
osoka писал(а):Штихель штихелю рознь! (С)
eCat-Erina писал(а): Тарологи с таким не шутят.
eCat-Erina писал(а):А вообще спасибо за неоценимую помощь
Jeff писал(а):Если работать без шуток и строго по науке, то вам следует написать: "Перефразируя известную английскую поговорку:
Jeff писал(а):Че спасибо ... лучше раскиньте, как будет время, на трефового короля, какие его там напасти еще ожидают.
LyoSHICK писал(а):osoka писал(а):Штихель штихелю рознь! (С)
А ведь действительно: рыбак рыбака не всегда видит издалека;
ворон ворону глаз возьмет да и выклюет...
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5