Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Поговорка

Модераторы: Dragan, Valer'janka

Поговорка

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 15, 2020 19:03

Прошу помочь с пониманием и переводом поговорки: What’s sauce for the goose may not be sauce for the gander. :149:
Сходу устойчивые варианты перевода и даже пояснений не нашла, а самой в голову лезут только глупости и шаблонные фразочки ("Что положено Юпитеру...", "Что русскому хорошо, то немцу смерть" и прочее), которые тут явно не к месту.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Re: Поговорка

Сообщение Alter Ego » Вс ноя 15, 2020 19:11

Гусь свинье... ? :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13623
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Поговорка

Сообщение Jeff » Вс ноя 15, 2020 19:16

eCat-Erina писал(а):Прошу помочь с пониманием и переводом поговорки: What’s sauce for the goose may not be sauce for the gander. :149:
Сходу устойчивые варианты перевода и даже пояснений не нашла, а самой в голову лезут только глупости и шаблонные фразочки ("Что положено Юпитеру...", "Что русскому хорошо, то немцу смерть" и прочее), которые тут явно не к месту.

Может быть ваши проблемы связаны с тем, что вы неверно привели сам текст поговорки "What is sauce for the goose is sauce for the gander"? В вашем варианте она означает прямо противоположное. :149:
А так вот:
What’s sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. Русский эквивалент: Что подходит одному, подойдёт и другому.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Поговорка

Сообщение L.B. » Вс ноя 15, 2020 19:36

Jeff писал(а):Русский эквивалент: Что подходит одному, подойдёт и другому.

Это не эквивалент, но по существу поговорки Вы правы: нужен развернутый контекст, который прояснил бы, почему вместо "is" стоит "may not".
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поговорка

Сообщение Jeff » Вс ноя 15, 2020 19:59

Т.е. перевод поговорки в традиционном виде: "Что подходит одному, подойдёт и другому."
Перевод варианта КНР: "Не всё, что подходит одному, подойдёт и другому." И тут на сцену выходят всякие немцы и Юпитеры, которые, в конкретном контексте (которым КНР не поделилась), вполне могут прокатить.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Поговорка

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 15, 2020 21:04

Jeff писал(а):Может быть ваши проблемы связаны с тем, что вы неверно привели сам текст поговорки

Я привела поговорку в таком виде, в котором она написана в тексте, который я перевожу. :12:
L.B. писал(а):нужен развернутый контекст, который прояснил бы, почему вместо "is" стоит "may not"

Речь о том, что у карт Таро есть общепринятые толкования, но в каждом конкретном случае (конкретном раскладе на конкретную ситуацию для конкретного человека) происходит сдвиг от общего к частному и то значение карты, которое "звучит" в одном раскладе может не подходить к другому раскладу. Как-то так.
Jeff писал(а):Что подходит одному, подойдёт и другому.

То есть, получается "что подходит одному, не подойдет другому".
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Поговорка

Сообщение Jeff » Вс ноя 15, 2020 21:08

eCat-Erina писал(а):То есть, получается "что подходит одному, не подойдет другому".

Угу, но мне больше нравится: "Не всё, что подходит одному, подойдёт и другому." См. также выше мои рассуждения насчет немцев и Юпитера. :dance:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Поговорка

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 15, 2020 21:11

Jeff писал(а):И тут на сцену выходят всякие немцы и Юпитеры, которые, в конкретном контексте (которым КНР не поделилась), вполне могут прокатить.

Увы, не могут. "Немцы" - слишком специфично, а Юпитер - слишком аллегорично и задаст неверный вектор понимания, потому что книга наполовину астрологического толка и про сопоставление карт Таро с астрологией.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Поговорка

Сообщение Shamshi » Вс ноя 15, 2020 21:15

"Что подходит одному, не подойдет другому."
"О вкусах не спорят..."

"Что положено Юпитеру..." - не подходит из-за разнице в положении.

"Что русскому хорошо, то немцу смерть." - вполне подходит.
If you want to end him rightly, hold your spear and sword together on your arm, unscrew the pommel of your sword and throw it at him vigorously. Close in with the throw and use your sword or spear, whatever suits you best. (Gladiatoria MS KK5013 1430s)
Shamshi

 
Сообщения: 33
Зарегистрирован: Вт янв 15, 2019 01:27
Откуда: Калининград
Язык(-и): Английский-Русский

Re: Поговорка

Сообщение Jeff » Вс ноя 15, 2020 21:47

eCat-Erina писал(а):Увы, не могут. "Немцы" - слишком специфично,

Понял, тогда не пишите про немцев, напишите просто:
Что одному хорошо, то другому смерть.
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Поговорка

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 15, 2020 21:55

Jeff писал(а):Что одному хорошо, то другому смерть.

:lol: Тарологи с таким не шутят.

А вообще спасибо за неоценимую помощь, дорогие коллеги! :blago:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Поговорка

Сообщение L.B. » Вс ноя 15, 2020 22:05

Jeff писал(а):Т.е. перевод поговорки в традиционном виде: "Что подходит одному, подойдёт и другому."

Нет, это не перевод. Скорее, это перевод:
Jeff писал(а):Что соус для гусыни, то соус и для гусака.

что, правда, несколько надламывает наши кухонные языковые привычки...
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поговорка

Сообщение osoka » Вс ноя 15, 2020 22:08

Штихель штихелю рознь! (С) :lol:

Лучше просто смысл перевести, а не искать эквивалеет. Сама пословица - про то, что _разрешено_, а не _подходит_.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Re: Поговорка

Сообщение L.B. » Вс ноя 15, 2020 22:15

eCat-Erina писал(а):Речь о том, что у карт Таро есть общепринятые толкования, но в каждом конкретном случае (конкретном раскладе на конкретную ситуацию для конкретного человека) происходит сдвиг от общего к частному и то значение карты, которое "звучит" в одном раскладе может не подходить к другому раскладу. Как-то так.

А, ну да, автор изменяет поговорку, чтобы подчеркнуть тем не менее наличествующие различия, а не изначально подразумеваемые подобия... С этой точки зрения ни один из предложенных вариантов не годится... Если Вы не в аврале, можно попытаться поискать... Типа "яблоко от яблони может далеко укатиться"... А если в аврале, то любой сойдет :-)
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поговорка

Сообщение L.B. » Вс ноя 15, 2020 22:16

osoka писал(а):Сама пословица - про то, что _разрешено_, а не _подходит_.

What :?: :shock:
"Absence my presence is, strangeness my grace." - Fulke Greville
L.B.

 
Сообщения: 7500
Зарегистрирован: Вс авг 17, 2003 09:44
Блог: Просмотр блога (32)

Re: Поговорка

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 15, 2020 22:18

L.B. писал(а):Если Вы не в аврале, можно попытаться поискать...

Есть пара недель в запасе. 8-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Поговорка

Сообщение LyoSHICK » Вс ноя 15, 2020 22:18

osoka писал(а):Штихель штихелю рознь! (С) :lol:

А ведь действительно: рыбак рыбака не всегда видит издалека;
ворон ворону глаз возьмет да и выклюет...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Поговорка

Сообщение Jeff » Вс ноя 15, 2020 22:37

eCat-Erina писал(а)::lol: Тарологи с таким не шутят.

Если работать без шуток и строго по науке, то вам следует написать: "Перефразируя известную английскую поговорку: "соус для гусыни может и не подойти для гусака".

eCat-Erina писал(а):А вообще спасибо за неоценимую помощь

Че спасибо ... лучше раскиньте, как будет время, на трефового короля, какие его там напасти еще ожидают. :4u:
Jeff
Воин племени Топ-спин
 
Сообщения: 7226
Зарегистрирован: Вс фев 02, 2014 16:50
Язык(-и): de-fr-ru-en

Re: Поговорка

Сообщение eCat-Erina » Вс ноя 15, 2020 22:46

Jeff писал(а):Если работать без шуток и строго по науке, то вам следует написать: "Перефразируя известную английскую поговорку:

Ой, иногда приходится поступать подобным образом, иначе просто не выкрутиться, а придумывать "по мотивам" все равно что испортить оригинальный текст.
Jeff писал(а):Че спасибо ... лучше раскиньте, как будет время, на трефового короля, какие его там напасти еще ожидают. :4u:

Я игральные карты читать не умею. :97:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Поговорка

Сообщение osoka » Вс ноя 15, 2020 23:06

LyoSHICK писал(а):
osoka писал(а):Штихель штихелю рознь! (С) :lol:

А ведь действительно: рыбак рыбака не всегда видит издалека;
ворон ворону глаз возьмет да и выклюет...


Эту пословицу частенькот встречаю в отрицательном варианте. Когда речь идет о неравенстве полов или другой какой дискрииинации.
osoka

 
Сообщения: 19413
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Английская набережная

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5