Jeff писал(а):Может разведчик или там скаут
Чудесные слова. Главное - вообще без коннотаций и вторых-третьих значений... ;-)
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модераторы: Dragan, Valer'janka
Jeff писал(а):Может разведчик или там скаут
eCat-Erina писал(а):Угу, особенно если примерить в таком варианте: "переводчик-разведчик".
eCat-Erina писал(а):Угу, особенно если примерить в таком варианте: "переводчик-разведчик".
eCat-Erina писал(а):А вы не смеетесь явно потому, что позабыли об искомом "универсальном" варианте перевода.
Jeff писал(а):А Альтер, что, еще не сообщил, что это непереводимо и такого варианта нет?
Jeff писал(а):С универсальными вариантами напряженка. Видимо недостаточен уровень абстракции самого языка или как то так.
Владимир Набоков писал(а):Телодвижения, ужимки, ландшафты, томление деревьев, запахи, дожди, тающие и переливчатые оттенки природы, все нежно-человеческое (как ни странно!), а также все мужицкое, грубое, сочно-похабное, выходит по-русски не хуже, если не лучше, чем по-английски; но столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов, все это, а также все, относящееся к технике, модам, спорту, естественным наукам и противоестественным страстям — становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта невязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа.
Jeff писал(а):Видимо недостаточен уровень абстракции самого языка
eCat-Erina писал(а):"видимо недостаточен уровень аберрации самого языка"
Бычара писал(а):Владимир Владимирович в вашем городе на Б. Морской не это подразумевал
гуглопереводочник писал(а):Экстремальный посредник (посредник-экстремал) - это тот, кто идет на «границе» между двумя мирами. В культурах, основанных на природе, шаманы входили в невидимые миры, чтобы получить ориентированную на будущее информацию, направление или руководство для своего сообщества. В современном обществе переход на край (это гугль так переводит, или какой-нибудь там выход в запредел) возникает, когда мы активно ищем границы принятых убеждений, предположений и существующих парадигм и решаем выйти за их пределы, исследуя, расширяясь и создавая новые территории. Экстремальные посредники (посредники-экстремалы) - переводчики, строители мостов и коммуникаторы в быстро меняющемся мире. Они идут впереди. Они открывают новые пути, соединяют различные миры и принимают трудные решения, которые создают лучшее, более полноценное, безопасное и процветающее будущее для всех нас. По сути, они создатели нашего мира. Таким образом, поддержка и взращивание экстремальных посредников (посредников-экстремалов) имеет первостепенное значение, поскольку их лидерство, присутствие и вклад являются ключом к управлению во все более нестабильном, меняющемся мире.
Бычара писал(а):Гранеходцы, что ли?
Uncle A писал(а):А еще - краезнатцы.
Вернуться в Английская набережная
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5